Эко как пишется со словами

Риа воронеж начинает новый проект о еде. в каждом выпуске мы будем рассказывать о продуктах питания, о том, как

РИА «Воронеж» начинает новый проект – о еде. В каждом
выпуске мы будем рассказывать о продуктах питания, о том, как их выбрать, на
что стоит обратить внимание при покупке. Развенчаем – а может быть, подтвердим
– популярные мифы о здоровом питании, рационе и качестве повседневной пищи.

Нашими консультантами будут ведущие сотрудники воронежского
государственного университета инженерных технологий, знающие о продуктах
питания все.

В первом выпуске проекта «Ну что, съели?» узнаем, есть ли
различия между эко, органик, био и фермерской продукцией. И побываем в гостях у
воронежской семьи, которая утверждает, что их куры несут суперполезные голубые
яйца и сравним свойства рыбы – с пометкой «эко» и без нее.

фото - Михаил Кирьянов

фото — Михаил Кирьянов

Влияет ли цена на
качество?

Наше исследование продуктов мы начали с эксперимента над
свежей и консервированной рыбой, которую можно купить в торговых точках
Воронежа. Купили три вида пресервов из сельди разной ценовой категории с
маркировкой «эко» и без (54 рубля, 78 рублей и 143 рубля) и отправились в лабораторию
воронежского государственного университета инженерных технологий. Под
руководством заведующей кафедрой управления качеством и технологии водных
биоресурсов доктора технических наук Ольги Дворяниновой проверим, есть ли
отличия в купленном товаре.

Эко как пишется со словами

– Сельдь – это самый массовый рыбный продукт. Она доступна
любой категории населения и бывает, что недобросовестные производители
пользуются этим фактом. Недорогой продукт – значит купят и съедят все без
нареканий. Но, как у любого продукта, у сельди есть свои стандарты качества,
которые необходимо соблюдать, – сказала доктор наук.

фото - Михаил Кирьянов

фото — Михаил Кирьянов

Первые замечания к производителям пресервов Ольга Павловна
сделала, даже не открыв упаковку. Ее не устроил внешний вид всех трех образцов.
Идеальный образец тот, где через упаковку можно разглядеть находящуюся внутри
продукцию. Только в этом случае покупатель может быть уверен в качестве
приобретаемого товара.

– Смотрите, в первом образце этикетка закрывает более
половины крышки. Кусочки видны только у края. Какая там внутри сельдь, мы можем
понять, только посмотрев на баночку снизу. Но в магазинах редко кто так делает,
большинство просто кладут продукт в тележку. Во втором образце этикетка тоже
большая, а в третьем вакуумная упаковка, где кусочки совсем не видно снизу, а
сверху есть только небольшое окошко. А бывает еще «забавнее», когда вместо
окошка рисунок сельди и покупатель в данном случае совсем не видит, что
покупает. А там может быть все что угодно: мало рыбы и много заливки, не целые
кусочки, а маленькие остаточные. Стандартное соотношение рыбы и заливки должно
быть 65 на 35, заливки не должно быть больше 35 процентов, а в баночках с
большими этикетками это легко сделать.

Эко как пишется со словами

Из внешних отрицательных признаков Ольга Дворянинова также
отметила отслоение заливки от филе сельди в образце за 54 рубля. По ее словам,
соус в пресервах должен распределяться равномерно, «окутывая» каждый кусочек.
Еще один минус этому образцу – пластиковая тара без замка на крышке, это
значит, что ее можно вскрыть и снова закрыть, что чревато попаданием микробов,
и покупатель ничего не заметит.

Самый дорогой образец пресервов за 143 рубля тоже подвергся
критике. Эксперту не понравилось, что на этикетке нет понятного объяснения о составе продукта.

– Здесь написано «Филе-кусочки со специями». Обычно пишется,
в чем сельдь – в масле, уксусно-масляной заливке или в майонезном соусе, а
здесь такой информации нет. Всегда в названии должно указываться, в какой
заливке кусочки! Да, в составе указаны ингредиенты, но все это мелким шрифтом,
не все смогут прочитать, – пояснила Ольга Павловна.

Следующий этап – проверка на кислотность. Если она выше
нормы, это признак того, что в пресервах повышенное содержание консервантов.
Для того, чтобы провести опыт, кусочек сельди мелко режут и смешивают с водой.
Затем фильтруют и делают замер. Эксперимент показал, что все три образца
соответствуют необходимым показателям.

Эко как пишется со словами

Также мы проверили на уровень содержания соли неразделанную
сельдь. Первую купили в магазине эконом-класса за 64 рубля, вторую – в
фермерском отделе за 177 рублей. Вес обеих рыб был примерно одинаковый.
Специальным прибором – солемером – Ольга Павловна определила, что показатель
уровня соли одинаковый, что в дорогой рыбе, что в дешевой.

Эко как пишется со словами

В итоге можно сказать, что более дорогие по цене неразделанная сельдь и пресервы выигрывали, по сути, только внешне. В остальном же фермерский продукт и продукт
с пометкой «эко» – кардинально не отличались от образцов эконом-версии.

Разбираемся в
терминах

Итак, если наш эксперимент показал, что разницы особой нет,
в чем же тогда суть, почему на полках магазинов мы так часто видим продукцию с
пометкой «органик», «био», «эко», «фермерское». Причем ценник на такую
продукцию всегда выше, чем на аналогичный продукт без подобной маркировки. Специалисты
говорят, что это всего лишь одна из любимых уловок нечестных маркетологов –
«лепить» модные слова на этикетки и благодаря этому заметно увеличивать стоимость
товара. А покупатели, желая купить безопасные, качественные продукты для своей
семьи, попадаются на эту удочку.

Эко как пишется со словами

На самом деле в России сертифицируется только органическая
продукция, а значит, только надпись «органический», «органик» и другие варианты
этого слова, соответствуют ряду повышенных требований. То есть, покупая именно
такую продукцию, мы можем быть уверенными, что переплачиваем не зря.

А вот если на этикетке пометка «bio», «eco», «натуральный»,
«фермерский» и подобное, надо понимать, что какой бы красивой ни была упаковка,
это может быть всего лишь рекламным ходом, так как такие виды продукции никак
не регламентируются. И за то, что на этикетке указаны красивые слова про
качество, которые не соответствуют действительности, нечестному производителю
ничего не будет.

Эко как пишется со словами

Что такое
органический продукт?

Формулировка «органическая продукция» должна соответствовать
ряду критериев, которые прописаны в законе «Об органической продукции и о
внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Изучив
его, резюмируем, что настоящий органический продукт должен был выращен без
применения агрохимикатов, пестицидов, антибиотиков, стимуляторов роста,
гормональных препаратов. Исключение здесь делается только для препаратов, которые
разрешены действующими в России национальными, межгосударственными и
международными стандартами в сфере производства органической продукции.

  • Органические
    продукты не должны производиться и храниться на одной территории с продуктами,
    которые не имеют такой маркировки. Производя «органику», нельзя использовать клонирование
    и генную инженерию.
  • Применение пищевых
    добавок, усилителей вкуса и ароматизаторов допускается, но они должны
    соответствовать действующему ГОСТу в сфере производства органической продукции.
  • Сертифицированную
    органику можно отличить по единой национальной маркировке. Такую маркировку
    производитель может получить только в том случае, если он прошел добровольную
    сертификацию в Российской Федерации и включен в реестр Минсельхоза России.

Проверить, действительно ли производитель законно указывает
на своем товаре национальную маркировку «органики», можно на сайте единого государственного реестра производителей органической продукции.
Делается это просто: необходимо ввести данные сертификата (обычно он указан на
упаковке), название компании или любую фразу, указанную на упаковке продукта.

Эко как пишется со словами

Почему «органика»
дороже?

Если это настоящий органический продукт, соответствующий
всем пунктам закона, он однозначно будет стоить дороже неорганического аналога.
Ведь сил и затрат на производство такого товара уходит больше. Например, выращивая
органический картофель, многие производители вручную собирают вредителей с
ботвы. Времени на это уходит намного больше, если сравнивать этот способ с
химической обработкой от вредителей. Или еще один пример – куриные хозяйства.
На обычной птицефабрике бройлеров выращивают около 40 дней, а органический
бройлер до веса своего неорганического собрата будет расти в два раза дольше. Соответственно, во втором случае производитель затрачивает больше воды, корма, электроэнергии,
оплачивает работу сотрудников. Отсюда и более высокая стоимость органического
продукта на прилавке.

Все натуральное

О том, каких сил и денег стоит вырастить органическую
курицу, хорошо знает жительница Новой Усмани Екатерина Колесникова. По
профессии она лингвист, но уже четыре года занимается разведением домашней
птицы. В домиках, которые девушка собственными руками сделала своим пернатым, – индюки, фазаны, перепелки и куры разных пород. Гордость Кати – курочки китайской
породы Ухейилюй, в Поднебесной эти птицы охраняются на государственном уровне.
У них черное мясо и зеленовато-голубые яйца, в которых по сравнению с обычными
в десять раз больше аминокислотных соединений.

фото – Елена Миннибаева

фото – Елена Миннибаева

Екатерина не считает себя фермером и не планирует им
становиться. Поэтому и сертификат «органики» получать ей не надо, хотя ее
птички соответствуют всем необходимым стандартам. Птицу она выращивает, чтобы максимально
оградить свою семью от магазинного мяса. А когда появляются излишки, продает
их знакомым.

Эко как пишется со словами

– Захотелось есть натуральные продукты и решились. Начинали
с обычных кур, я покупала их у разных людей, в итоге набралось 15 штук. Потом
появились все остальные. Сейчас около 200 голов, рекордное количество было –
700 голов вместе с кроликами, – рассказывает Екатерина Колесникова. – У нас
свое мясо и яйца. Мясо замораживаем, делаем из него полуфабрикаты, тушенку,
колбасу. Сами печем хлеб, у соседей покупаем молоко, если есть время, готовлю
сыр. Заметила, что если я прихожу в кафе и там заказываю мясо, то после мой
организм плохо реагирует – привык к домашней еде. А мою соседку, когда ее семья
перешла на домашние продукты, перестали мучить приступы астмы. Их еда процентов
на 70 состоит из своих продуктов: сами выращивают овощи и фрукты, держат много кроликов.

Эко как пишется со словами

Итак, сделаем выводы:

  • В России сертифицируется только органическая
    продукция. Слова «эко», «био», «фермерский», «натуральный» – всего лишь
    рекламный ход. Фермерскую продукцию производят не на заводах, а на частных
    фермах, приставка «эко» часто говорит о том, что при производстве отходы не
    сливают в водоемы и землю. А четких стандартов «натуральности» вообще не
    существует.
  • Без «химии» нельзя получить хороший урожай.
    Использовать препараты можно, но только максимально безопасные и разрешенные.
    На растения нападают вредители и сорняки, с которыми вручную не справиться.
    Совсем без нитратов можно обойтись на своем огороде, а в производстве продуктов
    на продажу «химию» все равно используют.
  • По содержанию питательных веществ и витаминов
    органические продукты ничем не отличаются от обычных. Намного важнее то, как и
    сколько их хранили.
  • Чтобы выбрать настоящий органический продукт,
    нужно смотреть на маркировку. При желании – запросить у продавца сертификат
    качества.

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Всего найдено: 5297

Как правильно писать слова типа «посильнее» или «по существеннее» — через дефис, слитно или раздельно? Есть ли на этот счет правило?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _посильнее, посущественнее_. Приставка _по-_ с прилагательными пишется слитно.

В предложении: Повреждение автомобиля в результате
наезда не установленного транспортного средста.
Как правильно писать » не установленного» вместе или раздельно?

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно слитное написание: _неустановленного_.

любовь невечна(не пишется слитно?) Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Без противопоставления корректно слитное написание, с противопоставлением — раздельное.

А как правильно слово татаро-монгольское писать — слитно или через дефис?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно через дефис.

Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая в выражениях: ни слуху, ни духу и ни больше, ни меньше?
И прилагательные с не пишутся вместе или раздельно, если к ним относятся слова совсем не, далеко не, вовсе не, ничуть не, нисколько не? насколько я помню, вроде как было правило, что отдельно, но просто в последнее время довольно часто попадается слитное написание.

Спасибо большое

Ответ справочной службы русского языка

1. Запятая не нужна. 2. При наличии в качестве пояснительных слов отрицательных местоимений и наречий или сочетаний _далеко не, вовсе не, отнюдь не_ корректно раздельное написание. Если _совсем_ употребляется в значении ‘совершенно, очень’, то правильно слитное написание, в значении ‘отнюдь’ — раздельное.

Здравствуйте! ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОЖАЛУЙСТА!!!!!! НОМЕР СДАЕМ!
Аннотация к статье: «Местные выборы прошли малозаметно для населения». Малозаметно — слитно или раздельно! Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Лучше: _почти незаметно_. Если заменить никак нельзя, то пишите слитно.

Скажите, пожалуйста, как правильно пишется эко-отель, эко-лодж?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно слитное написание: _экоотель, эколодж_.

Благодарим руководителей, которым не безразличны дети нашей школы.
Умоляю помогите, как правильно «не безразличны» слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

При противопоставлении — рвздельно, без противопоставления — слитно. В данном случае, скорее всего, корректно слитное написание.

Dсе более или менее понятно со словами «аудиотехника» и т.п. А как быть со словом «аудио()сообщение», например???

Ответ справочной службы русского языка

Первая часть сложных слов _аудио_ пишется слитно: _аудиосообщение_.

Подскажите, как правильно пишется «древесно(-)волокнистый — слитно или через дефис, ведь если имеется в виду древесное волокно, то надо писать слитно, а если и древесный, и волокнистый — через дефис.

Ответ справочной службы русского языка

Через дефис.

Как нормируется использование «Из далека» и «Издалка»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слитно пишется наречие _издалека (издалёка_): вернуться издалека; слышен звон бубенцов издалёка. Но в значении существительного _из далека_ (из далека прожитых лет) корректно раздельное написание.
О нормах правописания можно узнать в окне «Проверка слова» на нашем портале.

Подскажите, пожалуйста, слитно или раздельно должно быть написание наречия «не специально» в данном контексте:
Никогда, никогда не причинит ей боли — ведь, рассудив здраво и по сотому разу, он пришел к выводу, что уронил ее все-таки не специально.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно раздельное написание.

Как правильно употреблять на письме жаргонные слова «по фигу» и «по барабану» в составе выражений типа: «А мне по фигу! А мне по барабану!» и т.п.?
Создаётся впечатление, что «по фигу» следует писать слитно «пофигу». Не является ли «пофигу» наречием?
«А мне [как?] пофигу!»

Статистика яндекса утверждает, что частота слитного употребления «пофигу» примерно в 10 раз выше раздельного употребления — «по фигу».

Ответ справочной службы русского языка

«Русский орфографический словарь РАН» (см. окно «Проверка слова» на нашем портале) предлагает вариант раздельного написания: _по фигу_.

как пишется «не действителен на контроле»?

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно слитное написание.

Минимально допустимая норма. Минимально допустимый: как правильно — слитно, раздельно или через дефис? Спасибо за своевременный ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно раздельное написание.

Всего найдено: 18

Добрый день. Как правильно писать: демо-этаж или демоэтаж? Через тире, потому что демо(нстрационный) этаж или слитно, потому что О — связующая?)

Ответ справочной службы русского языка

Пишется слитно.

Добрый день! Как правильно пишется слово демокурс? Через дефис или слитно? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Слова с первой частью демо- (со значением «демонстрационный») пишутся слитно: демокурс.

Добрый день! Подскажите пожалуйста, как правильно писать слова: «демо-стенд», «демо-ноутбук», видеоматериалы и видеоотзывы? В каком случае и по какому правилу ставится дефис? Буду вам признательна за оперативную обратную связь.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: демостенд, демоноутбук, видеоотзывы.

О словах с первой частью демо… см. в вопросе 283709. Слова с первой частью видео… пишутся слитно.

Очень часто вижу, что пишут слово демосайт как демо-сайт. Вроде бы есть правило про иностранные приставки, которое советует слитное написание. Как в итоге правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно слитное написание.

Добрый день, подскажите, пожалуйста, как правильно писать: «демо-оборудование» или «демооборудование»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: демооборудование.

Здравствуйте! Поясните, пожалуйста,профессионально, опираясь на словари и справочники, почему первая часть сложных слов «демо» должна писаться слитно со второй частью? Я знаю, что верно слитное написание, но коллеги утверждают, что равноправен вариант с написанием через дефис. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Пишутся слитно сложные слова с первой иноязычной (интернациональной) частью, кончающейся на гласную. Перечень основных таких частей сложных слов с конечным о: авто-, агро-, астро-, аудио-, аэро-, баро-, бензо-, био-, вело-, вибро-, видео-, гекто-, гелио-, гео-, гетеро-, гидро-, гомо-, дендро-, зоо-, изо-, кило-, кино-, космо-, макро-, метео-, микро-, моно-, мото-, невро-, нейро-, нео-, орто-, палео-, пиро-, порно-, психо-, радио-, ретро-, сейсмо-, социо-, спектро-, стерео-, термо-, турбо-, фито-, фоно-, фото-, эвако-, экзо-, эко-, электро-, эндо-, энерго- (см.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 117).

Первая часть сложных слов демо- встроилась в этот ряд, слова с этой частью пишутся в соответствии с уже имеющимися в русском языке моделями (демоверсия как аудиоверсия, видеоверсия, киноверсия…).

Здравствуйте! Как верно: демо-квартира или демоквартира? В каком словаре это можно проверить?

Ответ справочной службы русского языка

Первая часть сложных слов демо… пишется слитно: демоквартира.

Подскажите, пожалуйста, какое правило используется при выборе написания фразы и как правильно писать?
«функционал не доступен в демо-режиме»
«функционал недоступен в демо-режиме»

Ответ справочной службы русского языка

Корректно слитное написание. Обратите внимание: слово деморежим пишется слитно.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать слово «демодиск» (демо-диск/демо диск). Все пишут по-разному, в словаре не встречается) Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Первая часть сложных слов демо… пишется слитно с последующей частью слова: демодиск (демонстрационный диск).

Как правильно пишется: «демоальбом» или «демо-альбом», «демозапись» или «демо-запись»?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: демоальбом, демозапись.

Добрый день!
Как правильно написать: демо-версия или демоверсия, демо-зона или демозона?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Верно слитное написание: демоверсия, демозона.

Здравствуйте! Нужно ли выделять запятыми «в конце концов» в следующем приедложении: «Певица даже записала демо-версию, но продюсеры бондианы(,) в конце концов(,) решили обратиться к услугам других исполнителей»?

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

В этом предложении обособлять оборот не нужно. Слова «в конце концов» обособляются, если указывают на раздражение говорящего: Мне это, в конце концов, уже надоело (ср.: Я долго уговаривал приятеля, и в конце концов он согласился).

Пожалуйста, ответьте на вопрос:
Демо-Web-интерфейс — как правильно? Верно ли расставлены дефисы?
спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически верно: демо-веб-интерфейс.

Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как правильно писать: демофонд или демо-фонд?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно слитное написание.

можно ли использовать написание демо-зал для демонстрационного зала?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: _демозал_.

На чтение 5 мин Просмотров 14.7к. Опубликовано

Играете в CS:GO и сталкиваетесь с необычными словами? Хотели бы узнать их значение? Портал Cyber-time вам в этом поможет! Для общения между собой в CS:GO используется игровой сленг, в котором есть сокращения и специфичные слова. Порой они могут ввести в ступор начинающего игрока. Чтобы подобные ситуации встречались реже, предлагаем познакомиться с наиболее популярными выражениями киберспортивного пространства. 

A

  • «Ace» или «эйс» — убийство одним игроком всей вражеской команды;
  • «Afk» или «афк» — «отошёл от клавиатуры»;
  • «Anti-eco» или «анти-эко» — раунд, когда команда играет против команды, у которой эко-раунд;
  • «Aimbot» или просто «аим»- запрещённая программа, позволяющая игроку без труда стрелять в головы врагов, она также называется «триггер»;
  • «Автоснайпер» — автоматическая снайперская винтовка. У террористов — G3SG1, у контр-террористов — Scar-20.

B

в кибер

  • «Boost» или «буст/подсадка — когда игрок забирается на другого участника и прыгает, чтобы попасть на трудно доступное место на карте;
  • «Bunny hopping» или «распрыжка/бх» — использование специальной прыжковой техники, позволяющей передвигаться намного быстрее.

C

  • «Camping» или «кемпинг» — долгое нахождение в одной позиции с целью неожиданно убить врага;
  • «Choking/choke» — когда команда теряет заработанное преимущество. Например, проигрывает раунд впятером против двоих. Часто используется в чате Twitch;
  • «Clutch» или «клатч» — ситуация, когда игрок остаётся один из своей команды против одного или нескольких членов вражеской команды;
  • «Crossfire» или «перекрёстный огонь» — позиции двух или более игроков, при которых враг будет атакован с разных углов атаки.

D

D кибер

  • «Dak dak» — альтернативное название автоматических снайперских винтовок. У террористов — G3SG1, у контр-террористов — Scar-20;
  • «Deagle» или «дигл» — сокращённое название мощного пистолета Desert Eagle;
  • «Dink» или «динк» — так игроки называют звон шлема при попадании пули;
  • «Doublekill» или «даблкилл» — когда игрок убил двоих членов вражеской команды;
  • «Dual elites/Dualies» или «Беретты» — сокращённое название пистолетов Dual Berettas.

E

  • «Eco» или «эко» — раунд, когда игроки команды не тратят деньги, чтобы полностью закупиться в следующем раунде;
  • «Entry frag / openfrag» — первое убийство в раунде, считается самым важным.

F

F кибер

  • «Fake» или «фейк» — раунд, при котором террорист играет у одного из мест закладки бомбы, шумит, кидает гранаты. Это требуется для того, чтобы участники другой команды подумали, что на эту зону ворвутся противники, и ушли с данной области. В это время террористы заходят на почти пустой плент и ставят бомбу без особых усилий;
  • «Frag / kill» или «фраг» — убийство игрока;
  • «Forcebuy» или «форсбай» — раунд, который является чем-то средним между эко-раундом и полноценной закупкой. При форсбае игроки приобретают пистолеты, бронежилеты, пулемёты, гранаты;
  • «Framerate» или «fps» — количество кадров игры в секунду.

G

  • «gh», «Good half», «Хорошая половина» — одобрительное высказывание о том, что 15 раундов были хорошими. Используется игроками после окончания первой половины (15 раундов);
  • «gl hf» или «Good luck, have fun» или «Удачи, получайте удовольствие». Пожелание удачи и получения удовольствия от игры. Обычно пишется игроками в начале игры;
  • «gg wp», «Good game, well played» или «Хорошая получилась игра, хорошо сыграли»;
  • «gj», «Good job» — одобрительные слова игроку или команде. Обычно говорят после выигранного раунда.

H

H кибер

  • «Headshot» или «хэдшот» — попадание в голову и, как результат, моментальная смерть врага;
  • «HP» или «хп» — количество оставшихся очков здоровья.

J

  • «Jumpshot» — стрельба в момент прыжка;
  • «Juan deag» — убийство врага с одного выстрела с Deagle в голову.

K

K кибер

  • «K/D» или «к/д» — аббревиатура от KIl / Death Ratio». Рейтинг игрока, который считается по формуле: количество убийств, делённое на число смертей;
  • «Krieg» — альтернативное название винтовки SG 553 у террористов;
  • «Lag» или «лаг» — проблемы с соединением из-за неполадок интернета/сервера. Проявляется в зависании и рывках в игре;
  • «Longjump» — специальная техника, позволяющая игрокам преодолевать в прыжке большие дистанции;
  • «Lurker» или «луркер» — игрок, который выслеживает врагов, идущих с одного плента на другой, и убивает их.

M

  • «MM» или «мм» — матч-мейкинг, система подбора игр с равными соперниками (в теории).

N

N кибер

  • «N1 / Nice» — похвала игроку;
  • «Nade» — альтернативное название осколочной гранаты;
  • «Nija-Defuse» — обезвреживание бомбы, при котором враги не заметили этого или не смогли предотвратить. Например, обезвреживание бомбы в дыму;
  • «No-scope» — выстрел со снайперской винтовки без использования прицела;
  • «Noob» или «нуб» — новичок в игре;
  • «NS / Nice Shot» — похвала игроку за хороший выстрел.

O

  • «One-taV киберp» — убийство с одного выстрела.

P

  • «Ping» — число, показывающее насколько хорошее ваше соединение с сервером. Чем меньше данное число, тем лучше;
  • «Pistol round» или «пистолетка» — первый раунд каждой половины, при котором у игроков нет денег на покупку оружия.

Q

Q кибер

  • «Quad-kill» или «квадрокилл» — убийство игроком четырёх врагов;
  • «Quickscope» — быстрое прицеливание и выстрел со снайперской винтовки.

R

  • «Rush» или «раш» — ситуация, при которой команда быстро наступает на одну из точек, выбивая врагов.

S

  • «Save» или «сейв» — сохранение игроком оружия, вместо перестрелок с врагами;
  • «Scout» или «скаут» — альтернативное название снайперской винтовки SSG 08;
  • «Support» или «саппорт» — игрок, который занимает более пассивную роль в игре.

V

V кибер

  • «VAC» или «Вак» — блокировка игроков, использующих читы. Фраза используется, если кто-то из игроков подозревается в читерстве.

W

  • «Wallhack» — прострел через стену.


Adblock
detector