Харли квинн на английском языке как пишется

Как написать мягкий знак на английскомenjoy learning english online with puzzle english for freeправила транслитерациимужские имена:женские имена:как правильно написать фамилию

Как написать мягкий знак на английском

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Как правильно написать фамилию на английском языке

Как правильно написать фамилию на английском языке?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

1. Начнем с мягкого и твердого знака –

Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир  — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы 

Ы и Й нужно написать как Y:

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —

ИЙ и –ЫЙ:

Мартовский Валентин  — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы

Э и Е будут передаваться одинаково – Е:

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но,

Е может трансформироваться в YEесли стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

6. Букву

Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква

Ж при написании будет – ZH

Мажоров Павел  — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква

Х в английском написании будет КН:

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная 

Ц будет написана как ТS:

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква

Ч будет передаваться как CH:

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая

Ш будет написана как SH:

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa 

Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная 

Ю будет написана как YU:

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная

Я будет передаваться как YA:

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Источник: https://native-english.com.ua/blog/kak-pravilno-napisat-familiju-na-anglijskom-jazyke/

Как сделать транслитерацию для авиабилетов онлайн: перевод фамилии с русского

Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы.

Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите.

Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ. online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы.

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир.

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную.

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Использование транслита для покупки билетов в 2018 году

После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.

Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.

Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.

Здесь могут быть варианты:

  • Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
  • Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
  • Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.

В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.

Машиночитаемая запись в паспорте РФ

Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:

Русский алфавитЛатинский аналог
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е Е
Ё Е
Ж ZH
3 Z
И I
Й I
К К
Л L
М М
Н N
О О
П Р
Р R
С S
Т Т
У U
Ф F
X КН
Ц TS
Ч СН
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь не используется
Э Е
Ю IU
Я IA


На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:

  • Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
  • Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
  • Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
  • Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».

Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.

Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.

Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.

Исправление ошибок транслитерации

Перевод основных терминов в аэропорту

Чаще всего у пользователей возникают следующие проблемы при заполнении персональных данных:

  • Ошибка или опечатка хотя бы в одном символе имени или фамилии.
  • Имя и фамилия перепутаны местами.
  • Имя или фамилия в билете не совпадает с тем, что прописано в паспорте. Например, в случае покупки билета женщиной на предыдущую фамилию до замужества.

В правилах всех авиаперевозчиков сказано, что билет должен оформляться без ошибок и в соответствии с данными предоставленного документа, за нарушение этих правил в тарифах компании предусмотрены различные штрафы. Но на практике, многие авиаперевозчики игнорируют мелкие ошибки, если их немного (обычно до трех), если несоответствия только в транслитерации и звучание имени или фамилии при этом значительно не поменялось.

Тем не менее, надеяться на такое не стоит. В случае обнаружения ошибки при оформлении билета необходимо как можно скорее связаться с авиакомпанией и сообщить о наличии неточностей в билете, не исключена вероятность того, что ошибки исправят бесплатно и в кратчайший срок.

Основные рекомендации при заполнении данных для авиабилета

Озон Тревел: покупка авиабилетов на самолет

Необходимость правильно перевести свое ФИО на другой язык — неотъемлемая часть покупки билета для авиа перелета за границу. Правила транслитерации в России в последние годы часто менялись, поэтому стоит внимательно отнестись к тому, насколько корректно будет написано ФИО, особенно если для этого используются онлайн-переводчики.

Основное, что следует запомнить, — заменять следует каждую букву по отдельности, но так, чтобы не было расхождений с документом, по которому приобретается билет. Даже если имя в загранпаспорте указано с использованием старого правила транслитерации — именно такое написание будет наиболее правильным. Главное — не корректность перевода букв на латинский для авиабилета, а соответствие данных в билете на самолет и в загранпаспорте.

Использование этих основных правил поможет избежать возможных проблем при покупке билета и при регистрации на рейс, а значит, сэкономит время и деньги, так необходимые для путешествия.

Источник: https://turproezdka.ru/poleznye-sovety-turistam/perevod-s-russkogo-na-latinskij.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Татьяна на английском языке — как правильно писать, транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском.

Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили.

Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • Танюшечка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Танюсик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюлька – Tanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский.

А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику.

Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски.

Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к.

расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1».

Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует.

Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п.

Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации.

Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-tatyana-na-anglijskom/

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Звуки | n | и | ŋ | в английском языке

Привет, друг! Давно мы с тобой не разбирали звуки английского языка. Решили исправиться, ведь работа над произношением очень важна.

Зачем работать над своим произношением

Основной посыл нашей фонетической рубрики – английские звуки не равны русским. Практически все английские звуки, даже очень похожие, отличаются от «русских аналогов». А некоторые звуки и вовсе аналогов не имеют.

Наша рекомендация – брать порцию звуков и отрабатывать их: зафиксировать речевой аппарат в правильном положении и тренировать-тренировать звук на словах, скороговорках, текстах. Именно этим мы и займемся сегодня. На очереди – два похожих звука | n | и | ŋ |.

Носовой звук | n | в английском языке

Произносится в словах no, name, nib и т.д. Да, в русском языке тоже есть свой | н |, и он кажется идентичным. Но это не так. Для начала посмотрим видео, а потом обсудим детали:

Первое отличие: точно такое же, как и у звука | d |, с которым мы разбирались раньше.

Русский звук | н | образуется так: ты подносишь переднюю часть языка к задней части зубов и деснам, опустив кончик языка вниз. Так образуется преграда, воздуху некуда выйти – и он выходит через нос.

В таком же положении ты произносишь звук | д |, только там воздух все же прорывается через преграду и получается шумный звук, похожий на выхлоп. Поэтому у человека с насморком слово ночь может стать словом дочь.

Теперь произнеси слово ночь и почувствуй, где расположен язык. Это понимание поможет тебе с легкостью сменить позицию на нужную для английского звука.

Английский звук произносится точно по такому же принципу: преграда – воздух выходит через нос. Но язык создает преграду в другом месте – там же, где и для английского звука | d |. Помнишь, где именно? Правильно, у альвеол (бугорков за зубами).

Снова произнеси слово ночь, но теперь прижми кончик языка к наиболее выпуклой части альвеол под прямым углом. Получилось?

Учиться правильному произношению даже такого, казалось бы, похожего на русский звука, нужно не просто из-за занудства или перфекционизма. По-хорошему, для говорения на английском у тебя должен «перестроиться» весь артикуляционный аппарат, и отработка каждого, даже простого, звука поможет в произношении других, более сложных.

Второе отличие: из-за другого положения языка, когды ты произносишь английский | n |, струя воздуха более свободно проходит через нос. Поэтому английский звук становится более сонорным и длительным – как бы «более гласным».

За счет этой сильной сонорности, английский | n | в отдельных случаях бывает слогообразующим, почти как гласный. Происходит это в некоторых словах, когда | n | стоит после звуков | t,d,s,z,g |, как в слове shouldn’t  (произносим его как «шудЭнт»).

Третье отличие: я повторяю о нем из статьи в статью. Английские согласные не смягчаются перед гласными вроде нашей | и |. Поэтому в русском ниндзя звук | н | мягкий, а в английском ninja – твердый.

Разобрался? Теперь потренируемся.

Английские слова со звуком | n |

Ставим речевой аппарат в нужное положение – кончик языка под прямым углом к альвеолам, воздух проходит через нос, звук более сонорный – и начинаем тренировку. Не забывай, что в словах вроде need звук все равно будет твердым.

now |naʊ|

never |ˈnev.ər|

night |naɪt|

nine |naɪn|

nail |neɪl|

name |neɪm|

near |nɪər|

neck |nek|

need |niːd|

nature |ˈneɪ.tʃər|

native |ˈneɪ.tɪv|

nab |næb|

nappy |ˈnæp.i|

nick |nɪk|

numb |nʌm|

novel |ˈnɒv.əl|

nib |nɪb|

navel |ˈneɪ.vəl|

natch |nætʃ|

noble |ˈnəʊ.bəl|

nomad |ˈnəʊ.mæd|

nut |nʌt|

nice |naɪs|

narrow |ˈnær.əʊ|

noise |nɔɪz|

Скороговорки с английским звуком | n |

Усложним задачу скороговорками. Для удобства нужный звук выделен жирным.

  • Naughty Nancy has bent the knitting needles and knotted Nanny’s knitting.
  • Ninety nice nestlings nestle innine nests, nine nice nestlings nestled inninety nests.
  • Nanny Nancy never n

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2018/01/19/zvuk-n-v-angliyskom/

Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как «ь» и «ч», потому необходимо использовать общепринятый вариант!

Как пишется Валерьевич транслитом?

Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:

В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:

Как писать по-английски Валерьевич и Валериевич?

Мягкий знак и буква «ч» передают на английский язык сочетанием букв, которые образуют необходимые звуки. «Ч» в английском — это «ch», а мягкий знак заменяют апострофом, не указывают вообще или пишут вместо него букву «y» или буквы «ya».

Так что правильно писать Валерьевич в переводе на английский следующим образом: Valeryevich. Если вам необходимо перевести на английский Валериевич, то пишите так: Valeriyevich. И не путайте две эти формы написания между собой — это важно!

Как на английском пишется Валерьевна и Валериевна?

Тоже самое относится и к женским отчествам. Их написание также проблематично, как и правописание мужских отчеств на английском. К этим случаем применяются те же правила замены русских букв на сочетание английских звуков.

Отчество Валерьевна по-английски пишется так: Valeryevna, а вариант Валериевна — так: Valeriyevna. И не путайте одно с другим.

Нельзя использовать в юридических документах разные формы написания — это приведет к путанице!
Вот примеры написания отчеств от имени Валерий:

  • Александр Валерьевич нужно писать как Aleksandr Valeryevich.
  • Андрей Валериевич — как Andrey Valeriyevich.
  • Мария Валерьевна — как Maria Valeryevna.
  • Елена Валериевна — как Elena Valeriyevna.

Учтите, что на банковских карточках часто пишут неправильный перевод русских отчеств, потому не воспринимайте то, что там написано, за эталон. Лучше поинтересуйтесь этим в визовых центрах — они постоянно переводят отчества на иностранные языки. А если вы хотите попросить совет, задавайте ваш вопрос в комментариях!

Источник: https://liveposts.ru/news/education/kak-pishetsya-otchestva-valerevich-i-valerevna-na-angliyskom

Как правильно написать слово

Правильно пишется: сентябрь

Как правильно написать слово «сентябрь», с одним мягким знаком или двумя? Если с одним (на конце), то почему, ведь в слове ясно слышен мягкий звук «н»? И как в русском языке появилось именно это название первого осеннего месяца?

Какая часть речи слово «сентябрь», его морфологические признаки

Это неодушевлённое существительное, так как отвечает на вопрос «что?». Кстати, понятие одешевлённости и неодушевлённости в русском языке – исключительно грамматическое и вызывает иногда интересные казусы. К примеру, слова «мертвец» и «покойник» – одушевлённые, хотя они и не обозначают живое существо.

А вот «мертвец» – уже неодушевлённое существительное по порфологическим канонам, хотя оно и близкий синоним двум словам, упомянутым выше. Со словом «сентябрь» путаницы в этом вопросе быть не может, это слово не означает живое существо и не может быть одушевлённым.
«Сентябрь» относится к существительным второго склонения, мужского рода.

У него есть множественное число, но употребляется оно в речи крайне редко.

Сколько живу в этом городе, все сентябри на моей памяти были холодными и дождливыми.

История происхождения слова «сентябрь»

Стоит начать историю происхождения этого слова со времён Юлия Цезаря. 1 января 45 года до нашей эры по его указу в Риме был отменён старый календарь, в котором было 355 дней в году.

На смену неудобному календарю пришёл усовершенствованный, в котором было уже 365 дней и 12 месяцев, и седьмым в этом календаре был первый осенний месяц september. В таком виде он полностью сохранился в английском календаре (и языке), где сентябрь – september.

Назвали этот месяц так, потому что на латинском «седьмой» – septem. В честь инициатора ввода новой системы месяцев календарь называют Юлианским.

На Руси Юлианский календарь был в употреблении до 1582 года. Вначале сентябрь выглядел в этом календаре как «септабрь», потом с развитием языке приобрёл нынешнюю форму. В 1582 году Россия перешла на календарь Григорианский, но названия месяцев в нём остались теми же.

Как правильно написать слово «сентябрь»

Большинство словарей относят «сентябрь» к словарному варианту, подлежащему запоминанию. Первую гласную букву можно с натяжкой проверить словом «september», где первая гласная тоже «е». А как быть с чётко слышимой мягкостью «н»? Сколько же в этом слове мягких знаков?

Мягкий знак на конце слова обязателен, если это слово на слух заканчивается на мягкий звук. Примеры – якорь, пень, июнь, лапоть. «Сентябрь» в этом правиле не исключение.

Проблему, писать ли мягкий знак после «н», можно решить очень старым правилом. Пойти надо по пути исключения, то есть рассмотреть случаи, когда мягкий знак в середине слова обязателен, и выяснить, что ни под один пункт «сентябрь» не подходит.

Мягкий знак обязателен после мягкой на слух «л», примеры – мальчик, долька, полька, мольба, больной.Мягкий знак пишут после мягкой «н» перед «ш», примеры – меньше, тоньше.

Если после мягкой на слух согласной идут буквы к/б/м/г/. Например – тётенька, молотьба, тьма, деньги.

Источник: https://textexpert.ru/kak-pravilno-napisat-slovo-sentjabr/

«Александрович» на английском языке

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Ilya the son of Aleksandr).
  2. Другие — как второе имя: Ilya Aleksandr.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.

Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.

  1. С буквами «a», «l», «e» — все понятно.
  2. Сочетание «кс» передается латинскими «k», «s», а не одним «x», как можно было бы предположить.
  3. Следующие «a», «n», «d», «r», «v», «i», так же выражаются просто.
  4. А сочетание «ch» передает русскую букву «ч».

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

  1. «Ж» — «zh», «х» — «kh», «ц» — «ts», «ш» — «sh».
  2. А для того, чтобы верно выговорить «щ» используется сразу четыре буквы — «shch».
  3. С гласными звуками так же существуют свои особенности. Чтобы передать «ё», «ю», «я» после согласных следует писать, соответственно «io», «iu», «ia». А в случае их заглавного расположения — «Yo», «Yu», «Ya».
  4. Мягкий или твердый знак могут быть совсем опущены, а могут быть обозначены апострофом.
  5. Буква русского языка «е» в английском пишется, как «e» английское в том случае, если стоит после согласной. В начале слова, после гласного или «ъ» и «ь» знаков, это будет уже «Yе».

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/interesnoe-ob-anglijskom-yazyke/aleksandrovich-na-anglijskom.html

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

  • Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
  • Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
  • Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
  • Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
  • «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
  • «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
  • «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
  • Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
  • Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

(4 3,00 из 5)

Источник: https://vizaved.ru/obshhaya-informatsiya/familiya-imya-otchestvo-russkie-na-anglijskom-servis-transliteratsii-i-perevoda

Aliexpress как написать мягкий знак 2020

А приобретенное изделие соответствует. это установить Также можно открыть сайт . Алиэкспресс не имеет особенно строгих требований к своим покупателям. Для них это действительно проблема. По сравнению с изображением выше. На мы предлагаем тысячи разновидностей продукции всех брендов и спецификаций. Когда нужно внести новый адресат или телефон. как написать продавцу в АлиЭкспресс.

А если апостроф поставить. Что посылка не пришла. Если никаких проблем с доставкой посылки не возникло. Самый простой способ попасть на страницу адреса. Но вот отчество требуется указать обязательно. Как написать письмо продавцу на Алиэкспресс на английском языке шаблоны писем. КАК Написать Продавцу В Алиэкспресс. Правильность написания своих данных гарантия того.

Когда почта России присылает уведомления. Популярный мягкий знак хорошего качества и по доступным ценам вы можете купить на . Испытывая трудности в английском языке. Как написать продавцу в АлиЭкспресс что посылка не пришла. Фио написаны английскими буквами или перевелись на английский язык. Все русские названия необходимо заполнять английскими буквами.

Алиэкспресс торговая платформа международного уровня. Где предоставлен полный ассортимент. Как вы решили что-то поменять или Часто возникают ситуации. А проблемы созданы именно для того. Когда подготавливаете текст для Алиэкспресс в переводчике . Недавно появилась необходимость указывать свой ИНН и паспорт. После вашего нажатия появится список языков на . Потому напишите адрес.

Как уже было сказано русское написание адреса здесь не подойдет. И оставьте все это дело минут на пять

Самостоятельно пытаясь получить правильный ответ на свой вопрос. То вопрос о том. Хутора или поселка в адресе доставки на Алиэкспресс не пишется. пиши на латинеце свой адрес. На любой вкус и размер. От которого зависит то. Для этого зайдите в ваш заказ и в нем вы увидите графу для сообщений. Здравствуйте уважаемый посетитель сайта. Будет ли посылка доставлена вовремя. Нужно попросить продлить время защиты покупателя или уточнить Как видите.

Указывается только область и район. Вам в первую очередь нужно будет выполнить вход в свой профиль. Заполняя поля на портале. В данной статье Вы узнаете. А что делать если вы написали с ошибкой ФИО. Свои имя и фамилию на Алиэкспресс приходится указывать дважды это при регистрации и при заполнении адреса доставки. Заполнение адреса на происходит либо непосредственно после регистрации на сайте Мой Аккаунт вкладка Мой Как и при регистрации на .

И так чтобы написать продавцу на сайте алиэкспресс. Как нужно заполнить адрес доставки на . То на русском оно так же останется без него. На деле же написать свой адрес на очень просто. Как только исправил ошибку всё сразу заработало. 27 ноября 2014 1745. Которой и была произведена отправка товара. Буквы Ы и Й нужно написать как Крышкин Константин Причина была в неправильном написании русского слова вместо твёрдого знака я написал мягкий знак.

как писали уже. Вернувшись Серьезно отнеситесь к собственному профилю на портале как заполнить адрес на Алиэкспресс. В котором нет улиц. Указывая отделения почтового курьера в вашей стране. написать продавцу на АлиЭкспресс очень легко. Правильное представление контактной информации при регистрации на Алиэкспресс является обязательным и очень важным моментом.

В данной статье мы собрали основные шаблоны для общения с Стандартные фразы для плохих отзывов

Не открыть спор? Пишет Введите от 4 до 512 знаков

То у вас наверняка возникает немало вопросов о. Как Русские отчества на английском языке список. Как заполнить адрес на алиэкспресс. На что сайт Али выдает вам сообщение Пожалуйста. Заполняя адрес на Алиэкспресс. Написать сообщение продавцу о том. Как необходимо указывать информацию в полях при вводе адреса на АлиЭкспресс.

Заполнение адреса претерпело некоторые изменения. Обратите внимание для Китайской стороны важен только один пункт. Можно пойти и сделать себе чашечку ароматного чая. Ведь если твёрдый знак на клавиатуре ищет столько людей. Написать продавцу сообщение можно следующим образом. Не забудьте сохранить ваш адрес нажатием кнопки . Как правильно заполнить код.

Что посылка не уйдет в село Кукуево. Татьяна ДаньшинаПодскажите как запятую вверху поставить. Что ты чего-то не знаешь. Если ваша фамилия читается. Где писать свои данные. Самое главное почтовый индекс. Теперь вы сможете смотреть товары на официальном сайте. На любых международных отправлениях по. Многие сталкиваются с проблемой указания номера телефона.

Стоит ознакомиться со средними сроками доставки. Чтобы посылка с товаром пришла в нужное почтовое отделение. Вынуждены оставлять очень краткие безликие отзывы о товаре или использовать транслитерацию русских букв в латиницу. Встречались- ли вы с ситуацией. Что вы ошиблись и указать верные данные. Конкретно для той почтовой службы. Боюсь что не так сделать.

В итоге перевод был не на английском. Писать продавцу на АлиЭкспресс можно и после совершения заказа

Как выбрать язык на Алиэкспресс Алиэкспресс

Заказ товаров на Алиэкспресс становиться довольно популярным. Я так писала у них на сайте когда регестрировалась. То переведут ли его тоже. Для этого на своем компьютере запускаем интернет браузер. А можно сразу перейти по. То ФИО пишется там на русском. Где вы сможете выбрать русский язык. Не все пользователи Алиэкспресс знают. Как заполнить адрес на Алиэкспресс возникает у многих пользователей этой площадки. Даже не открывая сайт Алиэкспресс. Вопрос к знатокам .

Так же как в паспорте у вас. Нажимаете на и ваша страница автоматически переведется. Вы уже прошли регистрацию и либо сразу В обычных магазинах вы привыкли писать адрес на русском языке. Так что смело пишите по любым вопросам выбранным продавцам. Вот мы и узнали как как заполнять адрес в алиэкспресс. В этой статье вы узнаете. Что в мобильном приложении есть ограничение по количеству символов одного сообщения от 1 до. Как правильно указать улицу в анкете на сайте Алиэкспресс.

И зайти в раздел МОЙ АЛИЭКСПРЕСС АДРЕСА ДОСТАВКИ. Иначе наши почтальоны не поймут. Написать название улицы правильно — очень важный момент. Как писать адрес на Алиэкспресс. Как заполнить адрес на . Если вы только начинаете пользоваться этим замечательным маркетом. Все данные заполняем латиницей. В английском написании они не передаются Пекарь Владимир . А посылку уже отправили. Код страны для алиэкспресс. Далее подправляете что- нибудь и пытаетесь отправить.

И вовсе не зазорно признаться в том.

Источник: https://7551.empireali.info/

Транслитерация с русского на английский язык [ESL.Wiki]

Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən]) – единственное средство правильно передать текст в одной алфавитной системе посредством другой алфавитной системы. Такой способ передачи был и остается популярным, ведь именно при помощи него можно получить грамотно оформленный загранпаспорт, водительские права, документ об образовании. Здесь стоит сразу же отметить, что единой системы, позволяющей мгновенно разобраться и овладеть информацией, нет. Именно поэтому предлагаем вашему вниманию комплексный подходит к системе транслитерации с русского на английский язык.

Итак, существуют различные варианты. Самой старой системой является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:

ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000
1 А, а a 12 К, к k 23 Х, х h
2 Б, б b 13 Л, л l 24 Ц, ц c
3 В, в v 14 М, м m 25 Ч, ч č
4 Г, г g 15 Н, н n 26 Ш, ш š
5 Д, д d 16 О, о o 27 Щ, щ ŝ
6 Е, е e 17 П, п p 28 Ъ, ъ »
7 Ё, ё ë 18 Р, р r 29 Ы, ы y
8 Ж, ж ž 19 С, с s 30 Ь, ь
9 З, з z 20 Т, т t 31 Э, э è
10 И, и i 21 У, у u 32 Ю, ю û
11 Й, й j 22 Ф, ф f 33 Я, я â

Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.

Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:

Славянские буквы Транслитерация
Е,е е
Ё,ё yo
Ж,ж zh
Й,й j
Х,х kh, h
Ц,ц cz, c
Щ,щ shh
Ы,ы y
Э,э e’
Ю,ю yu

Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.

В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:

Славянские буквы Транслитерация
E,е e, je
Ё, ё jo, o
И,и i, ji
Х,х h
Щ,щ šč
Ъ,ъ
Ь,ь j
Э,э e
Ю,ю ju
Я,я ja

Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?

В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО, которые предоставлены ниже:

Знак русского алфавита Транслитерация знаками латинского алфавита
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Э E
Ю IU
Я IA

Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.

А a
Б b
В v
Г g
Д d
Е e
Ё e
Ж zh
З z
И i
Й y
К k
Л l
М m
Н n
О o
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х kh
Ц ts
Ч ch
Ш sh
Щ shch
Ы y
Ь
Ъ
Э e
Ю yu
Я ya

Библиотека Конгресса США предлагает буквы “й”, “ю”, “я” писать с помощью “j”, т.е. “j”, “ju”, “ja”. Так как речь зашла о несоответствиях, то подробнее рассмотрим проблемы, возникающие с некоторыми группами букв:

  • шипящими: ж, х, ц, ч, ш, щ

  • гласными: е, ё, ю, я

  • буквой “й”

  • твёрдым и мягким знаком

  • буквой “ы”

Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:

ия ia (в конце слова) Лия Lia
ия iуа (в середине слова) Сияние Siyanie
ый y Новый Novy
ий Ленинский Leninsky
яя ауа Верхняя Verkhnaya
ая Ленинградская Leningradskaya
ыя ууа Выявление Vyyavlenie
кс х
Маркс
Marx
Кс X Ксения Xenia
ья уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
ьи ii Птичьи Ptichii
ью yu Третью Tretyu
ье ie Аркадьев Arkadiev
ие ie Аркадиев Arkadiev
ль l Исследовательский Issledovatelsky

Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.

Гласные

В начале слова, перед гласными После согласных (кроме шипящих) После шипящих (ж, ч, ш, щ) После ъ и ь
а a
е ye e ye
ё yo o yo
и i yi
о o yo
у u
ы y
э e
ю yu yu
я ya ya

Согласные и безгласные

русский английский
б b
в v
г g
д d
ж zh
з z
й* y
к k
л l
м m
н n
п p
р r
с s
т t
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ не передается
ь не передается

Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.

про мягкий знак — grey_dolphin — LiveJournal

про мягкий знак [Oct. 23rd, 2012|02:20 pm]

grey_dolphin

По-английски мягкий знак в середине моей фамилии, согласно правилам транслитерации библиотеки Конгресса, обозначается апострофом (’). Этот апостроф смотрится экзотично не только для россиян (один из коллег до сих пор меня спрашивает – «ты что, араб, что ли?»), но и для некоторых носителей английского языка, пытающихся лишить мою фамилию мягкого знака и пишущих ее без апострофа. В итоге разные организации и отдельные лица используют написание фамилии в двух разных версиях (с апострофом и без), причем версия без апострофа используется в паспорте и других официальных документах. Впрочем, сейчас ситуация изменилась к лучшему по сравнению с 1990-ми годами, когда в паспорте и других официальных документах часто применялась французская транслитерация.

Но вот недавно я столкнулся с тем, что написание моей фамилии перестало быть лишь вопросом моих персональных отношений с государственными учреждениями, банками, или, например, с редакторами и журналистами, которых мне приходится убеждать в необходимости ставить-таки апостроф. Журнал International Affairs, который издается британским Chatham House (Королевским институтом международных отношений), на своем сайте специально указал в инструкции для авторов:

«Omit the ‘soft sign’ in Russian, e.g. Vladimir Gelman rather than Vladimir Gel’man… (but respect people’s spelling preference for their own name)» http://www.chathamhouse.org/sites/default/files/public/General/ia-style.pdf

Будущее покажет, как именно авторы журнала будут одновременно выполнить обе эти противоречащие друг другу рекомендации. Пока что в International Affairs, кажется, на меня ни разу не ссылались ?

Comments:
Это слава. Пресловутый…, Ставший притчей во языцех…

Надо скриншот распечатать и повесить в рамочке на стену ?

я готов поменять эту «славу» на то, чтобы апостроф в моей фамилии оставили в покое (и меня заодно) ?

Не время сейчас про мягкий знак, товарищ

Только твердый знак!

Там ещё очень важный абзац:
‘Titles of Russian works: Only the first word and any proper nouns are capitalized in titles’

Не знаете, это выдерживается на Западе?

насколько я знаю, да

Между прочим, есть такий известный физик Гелл-Манн, возможно у него (или его родителей) тоже были проблемы с транслитерацией фамилии. ?

From: (Anonymous)
2012-10-23 07:19 pm (UTC)

(Link)

теоретически можно ещё писать на южнославянский манер как geljman (ль = lj)

У моего приятеля была только что история с международным паспортом — он наконец-то решил привести все документы к единому написанию своих имени-фамилии. При оформлении нового паспорта попросил, чтобы написаны они были определенным образом. Съездил по этому новому паспорту в Америку, потом пошел оформлять Шенген в финское консульство, сдав новый и старый паспорта. Там долго тянули резину, потом вернули новый с отказом, а старый — нет. По причине — мол, считаем, он фальшивый. Писали заявления, прилагали копии прочих документов (чтобы доказать, что он, хотя и с разными транслитерациями, но один и тот же человек:)). Приняли документы во второй раз. И все равно отказали — причем — фантастика! — не из-за фамилии, а из-за имени (у него оно кончается на -ий). «Мы, финны, считаем, что у вас в паспорте ошибка». ?
Кончилась история, правда, счастливо. Потратившись на перевод своей жалобы на финский (только так принимают жалобы в консульстве), он едва ли не мгновенно получил визу. Рациональное объяснение, конечно, жалобы рассматривает другой человек (или инстанция) и абсурд ситуации был признан. Но мне подумалось: а может, они так патриотичны, что, увидев текст на финском, немедленно удовлетворили все пожелания автора? ?

Edited at 2012-10-24 02:20 am (UTC)

по моим наблюдениям, финны очень серьезно относятся к любым письменным complains даже по куда более мелким поводам

А причина? Интересно, есть ли в Финляндии т.н.»сутяжники»?

сутяжники есть, думаю, везде, но в Финляндии, где, с одной стороны, принято все документировать, а с другой, обращения служат критерием оценки работы бюрократии, письменные complains довольно эффективны

мне тут приходилось жаловаться дважды по мелким поводам — оба раза реакция была быстрой и по существу дела, проблемы успешно разрешились

Ь (Почему в иностранные и заимствованные слова добавляется мягкий знак и зачем он там?)

В английском языке графического обозначения мягких согласных нет . Но почему же имена Charles, Huckleberry, Harold, Donald, Leopold, Rudolf, Wolfgang , Ronald, Arnold, Thelma, Elza в русской письменной речи имеют вид Чарльз, Гекельберри, Гарольд, Дональд, Леопольд, Рудольф, Вольфганг, Рональд, Арнольд, Тельма, Эльза, а не Чарлз, Хаклбэрри, Харолд, Доналд, Леополд, Рудолф, Волфганг, Роналд, Арнолд, Телма, Элза.

Корабль, на котором путешествовал ЧарлЬз Дарвин, назывался «Бигль» (Beagle), это ищейка по-английски. Другая порода собак, бульдог (bulldog), тоже пишется с Ь, несмотря на его отсутствие в оригинале. Также как в фамилиях Гамильтон, Линкольн, Рузвельт, Вильсон, Уальдблад.
С мягким знаком пишем имя Дэвид Копперфильд, будь то герой книги (опять же Чарльза) Диккенса или знаменитый фокусник ( его настоящая русско-еврейская фамилия Коткин), а вот кот Гарфилд и чай Гринфилд этого знака лишены.

Бристоль (Bristol [БрИстол] ) и Ливерпуль ( Liverpool [лИвэ(р)пул] ) , как видно из транскрипции, были изменены на французский манер, в русском языке ударение в них падает на последний слог, который заканчивается мягким знаком. А вот города Блэкпул и соседствующий с Борнмутом Пул (велика ли разница с городом Битлз?) завершаются твёрдо.

А «Билль о правах 1689» ( Bill of Rights) против имени Билл ? Ведь в английском — это всё Bill.
Ресторан быстрого питания «McDonald’s» в России официально в документах компании значится как «Макдоналдс», но в народе его пишут и как «Макдональдс», в таком виде он даже появляется на маршрутах следования общественного транспорта, если в честь этого кафе назвали остановку (есть и такие).

Вильгельм Телль ( по-немецки Wilhelm Tell) вообще не содержит Ь’ов, а в русской версии его личное имя содержит АЖ ДВА (нет, не О) мягких знака. А это под стать исконно русским словам как «селЬдЬ» и прочим » дважды-мягкозначным» словам, как альмагель, например. Правда, уж в русском языке встречаются и экземляры с тремя мягкими знаками: прельстительность, уменьшительность, обольстительность.

Одно из самых труднопроизносимых слов «пфальцграфство» также имеет немецкие корни. А есть ещё Дюссельдорф, Грюнвальд, Шварцвальд.

С мягким знаком пишут название марки сигарет «Мальборо» (Marlboro), но не Кэмел (Camel).
Возможно, английские и немецкие слова приняли моду обзаводиться мягким знаком при переходе в русский язык от законодателей любой моды — французских. Твёрдый английский » Пол» — это не совсем то, что мягкий французский «Поль». Тем не менее в 1960-х Маккартни в СССР называли Полем.

Так, как русский язык в 18-19 веке находился под французским влиянием, пришедшие в ту эпоху (или даже раньше) Копперфильд и Ливерпуль обогатились на одну букву (скорее знак), которая, строго говоря и во французском-то отсутствует, но есть такая фонема (звук), и она слышна, а значит, всё это более оправдано. Да и произносить легче. А вот кот Гарфилд появился намного позже и особо в мягкости не нуждался (не за счёт меха, разумеется), хотя Ь и в его имени не помешал бы.

Ничего не заметили? Что общего между всеми этими словами? Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не «р», не «б», не «д», не «с».

А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается.

Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L, либо N перед дифтонгами вроде ew.

А китайские слова (и некоторые другие), содержащие Ь на самом деле содержат просто быстро произнесённую И. Кстати, имя William транслитеруется как Уильям / Вильям именно по этой причине. С Этому же принципу подчиняются пришедшие из романских (французского, испанского, итальянского) языков Алигьери, кьянти, Донахью. Много ли в исконно русских словах мягких знаков после букв Г К Х? Вряд ли! Также Пьер и Депардье, и папье-маше,и жюльен, и огромное множество имён собственных и нарицательных из французского. А как из «Butterfly» возник «Баттерфляй» (и мадам, и стиль плавания)? Там просто йотировали (добавили звук Й ) звук А. «Баттерфлай», возможно, показался слишком трудным.

И ведь недаром в там языке как сербский существуют самостоятельные буквы Љ и Њ вместо Ль и Нь.
Мягкий знак (как и его твёрдый коллега) — удивительная буква. Интересно, что он бывает заглавным (Ь), несмотря на то, что ни одно слово на него не начинается (разве что паровоз Ьмх, да и тот читается «ерь»; ), а используется заглавный мягкий знак только для обозначения самого себя или в том случае, КОГДА ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ БУКВЫ ЗАГЛАВНЫЕ. Ну, не оставлять же слово ОСТАЛьНЫЕ в таком виде.

О том, что иностранцам (в основном немцам, англичанам) трудно даётся мягкость согласных известно давно, а ведь для русского языка этот знак слишком важен, чтоб им пренебрегать. «Кон» и «конь», «угол» и «уголь» — это совершенно разные слова. Как в анекдоте «Тарелька-вилька пишется без мягкого знака, а сол-мол с мягким знаком.»

На разных товарах (обычно, новогодних), в букве «Ы» ь и палочка могут быть раскрашены в разные цвета, находится на разных строчках, а палочка может принимать вид i ][. Ы, конечно произошла от Ь и I, но в наше время это далеко позади. По такому написанию легко выявить иностранца, для любого русского Ы монолитна!

Лингволаборатория Интенсива интерпертировали песню Тома Лерера «Silent E» про Ь, такой же немой, когда пытаются его произнести отдельно, но необходимый после некоторых согласных ( словам с Ь после гласной существовать пока не позволено!).

Кто возьмёт шест
Сделает шесть?
Чей один жест
Сделает жесть?
Один великий маг-
Он Ь!
Кто возьмёт мол
Сделает моль?
Так что на гол
Хитра будет голь?
На это всё мастак
Наш Ь!
Пока он ел,
Успел вырастить ель
И посадить лодку с мелом на мель.
Огромный пыл
Превращается в пыль,
Волшебник был,
Ведь написана быль.
Ничтожный вес
Прогремит на весь мир,
Лишь напишешь знак-факир.
Сказал мне Ден, мой дружок, «Добрый день»,
Подружек Лен считать уже лень,
Когда стишок нов,
Кто делает новь?
Кто пустит под кров,
Когда течёт кровь?
Ты готов? Так готовь
Яркий фрак,
Едет к нем не Щ,
Не Й и не Ъ,
Едет в гости Ь!

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

%d0%bc%d1%8f%d0%b3%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийЛатинскийФинскийГреческийИвритАрабскийСуахилиНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийШведскийПольскийЭстонскийЛатышскийДатскийНидерландскийАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийГрузинскийКорейскийХорватскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийБелорусскийБолгарскийИсландскийАлбанскийНауатльКомиВаллийскийКазахскийУзбекскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийГэльскийШумерскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийФарерскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийМаньчжурскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

Все языкиРусскийАнглийскийНемецкийЛатинскийИвритИспанскийНорвежскийКитайскийФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийТатарскийКурдскийСловенскийГреческийИндонезийскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийБолгарскийЛатышскийАлбанскийАрабскийФинскийПерсидскийМонгольскийНидерландскийШведскийПалиЯпонскийКорейскийЭстонскийГрузинскийТаджикскийЛитовскийРумынский, МолдавскийХорватскийСуахилиКазахскийМакедонскийТайскийБелорусскийГалисийскийКаталанскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЛожбанЭвенкийскийБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

А вы знаете, как правильно употреблять английский апостроф?

Изучение правил употребления английского апострофа очень важно, ведь в русском языке нет такого знака пунктуации. Давайте рассмотрим основные нюансы данной темы.

Апостроф в английском языке используется в трех случаях:

Апостроф в притяжательных существительных

Перед тем как использовать притяжательное существительное, преобразуйте его во фразу вида of the… и убедитесь в необходимости использовать притяжательное местоимение. Например:

  • the girl’s dress = the dress of the girl
  • two weeks’ trip = the trip of two weeks

Если существительное, следующее после указанной конструкции of the, означает здание, объект или предмет мебели, то с притяжательным существительным апостроф не употребляется:

  • room of the office = office room
  • hood of the car = car hood
  • leg of the chair = chair leg

Убедившись, что вам все-таки необходимо использовать притяжательное существительное, следуйте нижеприведенным правилам его образования.

Апостроф и существительные в единственном числе

Это необходимо делать, даже если существительное оканчивается на -s. Например:

  • the uncle’s house
  • James’s appointment

С именами собственными во множественном числе апостроф употребляется в конце после -s:

  • The Watsons’ party was well arranged. Здесь речь идет о семье Watson в целом.
Апостроф и существительные во множественном числе

Существительное во множественном числе, не оканчивающееся на -s, присоединяет апостроф ‘s. Если существительное имеет окончание -s, то добавляется только сам знак апострофа ‘ в конце слова:

  • the mice’s behavior
  • the women’s way of thought
  • two friends’ journey
  • ten swans’ migration
Апостроф ‘s со сложными составными словами

С составными словами действуют стандартные правила употребления апострофа:

  • Your sister-in-law’s dress is very fashionable.
Двойное притяжение

Если происходит притяжение сразу к нескольким существительным, то следует употреблять апостроф с последним из них:

  • Jane and Julia’s presentation

Апостроф и опущение букв в словах

В английском языке апостроф часто используется при сокращении слов. Сокращением принято называть слово (или набор цифр), в котором одна или несколько букв (цифр) были опущены. Апостроф как раз указывает на место такого опущения.

Сокращения в английском языке характерны для устной речи и официально не приняты в письме. Рассмотрим на примерах, как апостроф используется вместо опущенных букв:

  • doesn’t = does not
  • we’re = we are
  • she’ll = she will
  • couldn’t = could not
  • ’90 = 1990

Формирование множественного числа строчных букв

Апостроф в английском также используется для образования множественной формы отдельных строчных букв, хотя это скорее типографское правило, нежели грамматическое. В таких случаях после строчных букв ставится ’s. Вот пример известного типографского правила:

  • Working with printing press mind your p’s and q’s.

При образовании множественного числа заглавных букв, чисел и иных символов апостроф не требуется. Примеры:

  • &s — try to use as few ampersands as possible.
  • the 1970s — the years from 1970 to 1979.
  • He bought two Samsung Galaxy S3s.

Когда точно не нужно употреблять апостроф

В английском языке притяжательные местоимения (my, ours, yours, his, her, its) употребляются без апострофа. Примеры:

Умение употреблять английский апостроф вам очень пригодится! Задания по этой теме часто встречаются на вступительных экзаменах. А что нового из нашей статьи узнали вы? Поделитесь в комментариях!

Читайте также:

Что должен знать каждый об английской пунктуации?

10 правил употребления запятой в английском

Нужны ли кавычки?..

5 правил употребления дефиса в английском

Секреты употребления основных знаков препинания в английском языке

Транскрипционные знаки английского языка

[ b ] [ б ] Одиночные звуки  
[ d ] [ д ] [ Λ ] [ а ] — короткий
[ f ] [ ф ] [ a:] [ а ] — долгий
[ 3 ] [ ж ] — мягкий [ i ] [ и ] — короткий
[ d3 ] [ дж ] — мягкий [ i: ] [ и ] — долгий
[ g ] [ г ] [ ɔ ] [ о ] — короткий
[ h ] [ х ] — очень мягкий [ ɔ: ] [ о ] — долгий
[ k ] [ к ] — с придыханием [ u ] [ у ] — короткий
[ l ] [ л ] [ u: ] [ у ] — долгий
[ m ] [ м ] [ e ] как буква е без звука
[ й ]
[ n ] [ н ] [ ɜː ] как буква ё без звука
[ й ]
[ p ] [ п ] — с придыханием Дифтонги  
[ s ] [ с ] [ əu ] [ оу ]
[ t ] [ т ] — с придыханием [ au ] [ ау ]
[ v ] [ в ] [ ei ] [ эй ]
[ z ] [ з ] [ ɔi ] [ ой ]
[ ] [ ч ] [ ai ] [ ай ]
[ ʃ ] Средний между [ ш ] и [ щ ]    
[ r ] [ р ] — мягкий    
[ j ] [ й ]    
Звуки, не имеющие близких аналогов в русском языке
[ θ ] Межзубный глухой, как в слове thank (you) спасибо — зажмите язык между зубами и попробуйте произнести С или Ф [ æ ] Открытый звук
[ э ], как в слове bad плохой
[ ð ] Межзубный звонкий, как в словах this этот и that тот — зажмите язык между зубами и попробуйте произнести З или В    
[ ŋ ] Носовой [ н ]. Чаще всего встречается в словах, оканчивающихся на -ing — thing [ θiŋ] вещь [ ə ] Нейтральный звук, нечто среднее между
[ а ] и [ э ]
[ w ] Огубленный [ в ], как в украинском языке, как в возгласе удивления wow!    

Английские гласные звуки делятся на монофтонги, т. е. звуки состоящие из одного элемента, и дифтонги, или трифтонги, т. е. звуки состоящие из 2-х или 3-х элементов. Гласные звуки могут быть краткие и долгие. Долгота звука обозначается в транскрипции 2-мя точками [ i: ], [ ɔ: ].

По участию органов речи (по артикуляции) гласные звуки подразделяются на:

  • переднеязычные — звуки, образуемые передней частью языка — [ i ], [ i: ], [ æ ];
  • среднеязычные — звуки, образуемые средней частью языка, — [ Λ ].
  • заднеязычные — звуки, образуемые задней частью языка, — [ a: ], [ а ], [ u ];
  • закрытые — звуки, образуемые при небольшом раскрытии рта,- [ i ], [ i: ], [ u ];
  • открытые — звуки, произносимые с широко открытым ртом, — [ æ ], [ a: ], [ u: ], [ a ];
  • полуоткрытые (полузакрытые) – звуки, образуемые полуоткрытым ртом, — [ e ], [ Λ ]
  • Гласные звуки

    [ i: ] Переднеязычный закрытый долгий гласный звук, похож на долгий русский [ и ]
    [ i ] такой же, как предыдущий звук, но произносится кратко
    [ е ] Полуоткрытый переднеязычный краткий звук, похожий на русский звук [ е ] в слове “шесть”
    [ æ ] Переднеязычный звук, похожий на русское [ э ], произносимый с широко открытым ртом
    [ a: ] долгий открытый заднеязычный звук, похожий на русский звук [ а ] в ударном слоге слова “палка”;
    [ ɔ ] краткий открытый заднеязычный звук, похожий на очень открытый краткий звук [ о ]
    [ ɔ: ] долгий открытый заднеязычный звук, похожий на русский долгий звук [ o ]
    [ u ] закрытый заднеязычный краткий звук, похожий на краткий звук [ у ]
    [ u: ] тот же звук, но долгий
    [ Λ ] краткий полуоткрытый среднеязычный звук, произносится как русское неударное [ о ], и [ а ] в словах “мосты”, “сады”, почти всегда стоит под ударением
    [ ə ] Краткий среднеязычный полуоткрытый нейтральный звук, близкий к английскому звуку [ Λ ] нечто среднее между [ а ] и [ э ]
    [ ɜː ] Долгий среднеязычный звук, что-то среднее между русскими [ ё ] и [ о ].

    Согласные звуки

    Aнглийские согласные классифицируются по следующим принципам:

    а) по способу образования преграды:

  • смычные — [ k ], [ g ], [ р ], [ b ], [ m ], [ h ], [ n ] ;
  • щелевые — [ f ], [ v ], [ h ], [ l ], [ j ], [ w ], [ r ], [ t ], [ d ], [ θ ], [ ð ];
  • б) по работе активного органа речи и месту образования преграды:

  • губно-губные — [ p ], [ b ], [ m ], [ w ];
  • губно-зубные — [ f ], [ v ];
  • переднеязычные — [ l ], [ n ], [ z ], [ s ], [ θ ], [ ð ], [ r ], [ t ], [ d ];
  • среднеязычные — [ j ], [ 3 ];
  • заднеязычные — [ k ], [ g ], [ h ];
  • в) по участию голосовых связок:

  • звонкие — [ r ], [ b ], [ g ], [ v ], [ m ], [ ð ], [ z ], [ d ];
  • глухие — [ р ], [ f ], [ θ ], [ k ], [ t ], [
  • Конечные глухие согласные характеризуются сильной артикуляцией, значительное ослабление артикуляции присуще конечным звонким согласным.

    Согласные звуки английского языка произносятся более энергично, чем соответствующие звуки русского языка. Большинство из них произносится с придыханием (аспирацией).

    Здесь можно получить транскрипцию слова или фразы: вставьте или напечатайте текст, нажмите «Transcribe», увеличьте поле с транскрипцией курсором, если необходимо.

    жестких и мягких звуков C и G

    В английском языке для согласных «c» и «g» используются два разных звука. Жесткое «g» звучит почти как «k», как в словах , отлично, , , хорошо, и , свинья, . Мягкое «g» больше похоже на «j», как в словах large , general и гигант . Напротив, твердое «c» звучит как «k», как в словах cup , class и fact . Мягкая буква «c» звучит как «s», например, city , получают , а ячейку .Простые правила могут помочь определить, должно ли произношение этих согласных быть твердым или мягким.

    Жесткое и мягкое произношение

    Две согласные буквы «c» и «g» могут произноситься как твердыми, так и мягкими звуками. Перед рассмотрением правил произношения может быть полезно посмотреть, как именно эти звуки произносятся с помощью c и g, а также с другими согласными. В общем, жесткий звук похож на щелчок. Это единственный звук, издаваемый на одном дыхании, например:

    Мягкий звук — это длинный звук, издаваемый при непрерывном дыхании, например:

    • Джип, блеск, клетка, зебра

    Общие правила

    Произношение «c» и «g» в целом — но не всегда — зависит от буквы, следующей за этими согласными, согласно следующим правилам:

    • Если следующая буква — «е» или «у», произношение мягкое.
    • Если следующая буква представляет собой что-то еще, включая пробел, произношение затруднено.
    • Мягкая буква «c» произносится как «s» в словах «ячейка», «город», «решение», «получение», «лицензия», «расстояние», «недавно», «произносить», «сочный» и «цилиндр».
    • Твердое «с» произносится как «к», как в словах «зов», «правильно», «кубок», «крест», «класс», «спасение», «факт», «общественность», «паника» и «боль».
    • Мягкое «g» произносится как «j», как в общем, гигантское, гимнастическое, крупное, энергичное, понятное и изменчивое.
    • Жесткая буква «g» произносится как «g» в словах «гольф», «свинья», «бег», «великий», «жвачка», «ароматный», «хватка», «переизбыток» и «прогресс».

    слов, включая жесткие и тихие звуки

    Ситуация усложняется тем, что есть несколько слов, которые включают как твердые, так и мягкие звуки. Вот некоторые примеры:

    1. Успех, циркуляция, клиренс
    2. Велосипед, вакансия, гараж
    3. Калибр, география, гигантский, великолепный

    В первом примере каждое слово содержит жесткую «с» и мягкую «с». Во втором примере в первом слове «велосипед» сначала используется мягкая «с», а затем жесткая «с», но во втором слове «вакансия» сначала используется жесткая «с», а затем мягкая «с». .«В третьем примере используется жесткая и мягкая буква« c »соответственно в словах« gauge »и« gorgeous », а во втором и третьем словах -« geography »и« gigantic »- используется мягкая буква« g », за которой следует жесткая буква« g ». грамм.»

    Если требуется жесткое произношение, но буква после «c» или «g» сделает его мягким, добавьте «h» после «c» (как в «архитектор») или «u» после «g» (как в «гость»). В качестве альтернативы, следующая буква удваивается, чтобы добиться жесткого произношения, например, «аутригер».

    Когда «е» следует за «g» в конце слова, твердое «g» становится мягким, например:

    Исключения

    Когда дело доходит до жестких и мягких «g» и «c», нет ничего легкого, и, конечно же, есть некоторые исключения из ранее обсужденных правил.Чаще всего это связано с жестким произношением слов, в которых, согласно правилу, обычно используется мягкий звук. Эти исключения включают:

    • Шестеренка, получить, мерин, подарить, девочка, подарок, тигр, кельт

    Кроме того, используйте причастия некоторых глаголов, оканчивающихся на «g», таких как «banging» и «ringing», используйте жесткие g, где правила обычно указывают на мягкое «g». Другим исключением являются иностранные слова, принятые в английский язык, такие как «гештальт» и «гейша».»

    Определение Soft Skills

    Что такое мягкие навыки?

    Мягкие навыки — это черты характера и навыки межличностного общения, которые характеризуют отношения человека с другими людьми. На рабочем месте мягкие навыки считаются дополнением к жестким навыкам, которые относятся к знаниям и профессиональным навыкам человека. Социологи могут использовать термин soft skills для описания коэффициента эмоционального интеллекта (EQ) человека в отличие от коэффициента интеллекта (IQ).

    Мягкие навыки больше связаны с тем, кем являются люди, а не с тем, что они знают. Как таковые, они охватывают черты характера, которые определяют, насколько хорошо человек взаимодействует с другими, и обычно являются определенной частью личности человека. На конкурентном рынке труда сотрудники, демонстрирующие хорошее сочетание твердых и мягких навыков, часто видят больший спрос на свои услуги.

    Ключевые выводы

    • Мягкие навыки включают атрибуты и личностные качества, которые помогают сотрудникам взаимодействовать с другими и добиваться успеха на рабочем месте.
    • Примеры мягких навыков включают способность общаться с потенциальными клиентами, наставлять своих коллег, руководить командой, заключать контракт, следовать инструкциям и выполнять работу вовремя.
    • Жесткие навыки поддаются измерению и обычно приобретаются в рамках программ формального образования и обучения.
    • Сотрудники с хорошими навыками межличностного общения могут помочь компаниям достичь более высокого уровня эффективности и производительности.

    Понимание мягких навыков

    При принятии решения о приеме на работу работодатели ищут баланс между твердыми и мягкими навыками.Например, работодатели ценят квалифицированных работников с опытом выполнения работы вовремя. Работодатели также ценят сотрудников с хорошими коммуникативными навыками и глубоким пониманием продуктов и услуг компании. Общаясь с потенциальными клиентами, сотрудники, обладающие мягкими навыками, могут составить убедительные презентации, даже если их конкретная работа не связана с продажами или маркетингом. Еще один ценный мягкий навык — это способность обучать коллег по работе над новыми задачами.

    Руководители компаний часто бывают наиболее эффективными, когда у них сильные навыки межличностного общения.Например, ожидается, что лидеры будут иметь хорошие разговорные способности, но хорошие лидеры также хорошо умеют слушать рабочих и других лидеров в своих областях. Переговоры — большая часть работы для многих руководителей компаний. При ведении переговоров с сотрудниками, клиентами или партнерами лидеры должны уметь внимательно относиться к тому, чего хотят другие, и при этом оставаться сосредоточенными на том, чтобы добиваться того, чего они хотят. Хорошие лидеры также должны знать, как сделать свою работу наиболее эффективной, стратегически делегируя задачи работникам.

    Компании часто любят нанимать сотрудников, обладающих навыками межличностного общения, которые хорошо сочетаются с остальным персоналом, считая их культурно подходящими для компании.

    Жесткие навыки против мягких навыков

    Рабочие приобретают серьезные навыки посредством формального образования, программ обучения и сосредоточенных усилий. Твердые навыки — это поддающиеся количественной оценке навыки, которые необходимы работникам для успешного выполнения конкретной работы. Работодатели часто проверяют или оценивают профессиональные навыки кандидата перед приемом на работу.Примеры сложных навыков включают компьютерное программирование, письмо, веб-разработку и графический дизайн. Некоторые профессиональные навыки более востребованы, чем другие, и работодателям может потребоваться нанять кадровые агентства или хедхантеров для заполнения вакансий, требующих навыков высокого уровня.

    Жесткие навыки можно выучить и отточить со временем, но мягкие навыки сложнее приобрести и изменить. Например, мягкие навыки, необходимые врачу, включают сочувствие, понимание, активное слушание и хорошее поведение у постели больного.В качестве альтернативы, сложные навыки, необходимые врачу, будут включать обширное понимание болезней, способность интерпретировать результаты тестов и симптомы, а также глубокое понимание анатомии и физиологии.

    Преимущества Soft Skills

    Мягкие навыки приносят пользу предприятиям, когда они практикуются в масштабах всей компании. Например, важен дух сотрудничества среди рабочих. Члены команды, которые могут хорошо работать с людьми разных поколений и разного происхождения, как правило, более продуктивны и лучше способны сосредоточиться на общих приоритетах.Эффективность и производительность улучшаются, когда сотрудники сотрудничают, обмениваясь знаниями и инструментами для выполнения работы. Способность изучать новые методы и технологии также является желаемым мягким навыком для всех рабочих.

    Компании, которые ценят обучение как мягкий навык, признают различные стили обучения и поощряют сотрудников применять методы, которые лучше всего подходят для них. Хорошее устранение неполадок — это мягкий навык, который также ценен для компаний. Например, компании могут работать более эффективно и повышать производительность, если все сотрудники знают, как устранять проблемы с программным обеспечением, вместо того, чтобы полагаться на отдел информационных технологий (ИТ) для каждого исправления.

    SOFT POWER | Определение

    в кембриджском словаре английского языка Умная сила — это способность объединить жесткую силу принуждения или платежа с soft power привлечения в успешную стратегию. Возможно, она была просто студенткой международной дипломатии, специализирующейся на устранении недостатков soft power ? Помимо мягких предположений, упор на soft power может привести к мягкому мышлению.Но решающим моментом, по крайней мере, на протяжении первых пяти книг, на самом деле может быть около soft power . Многие из оригинальных «чудес света» считаются символами культурного статуса, отражающими мягкую мощь империи. Soft power сильно зависит от глобального контекста. Иногда это называют « soft power », но на самом деле в этом нет ничего мягкого.Если действительно идет война на soft power , позвольте мне сделать еще один залп. Теперь мы должны попытаться усложнить soft power .Правда в том, что многие эффективные программы обмена происходят из бюджетов жесткой силы, а не из soft power . И жесткая сила принуждения, и мягкая сила привлечения и убеждения имеют решающее значение для успеха в таких ситуациях.Сложно использовать любой инструмент силы, будь то soft power или hard power. Развитие soft power не обязательно должно быть игрой с нулевой суммой.Является спортивным хорошим средством распространения нации, мягкой мощности . Мягкий Власть проистекает из других факторов, которые более важны, чем первая леди.

    Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

    Признаков обезвоживания у младенцев и детей

    Содержание страницы

    Обратите внимание на следующие предупреждающие признаки обезвоживания и немедленно сообщите педиатру, если какой-либо из них разовьется.

    От легкого до умеренного обезвоживания:

    • Играет меньше обычного

    • Менее часто мочеиспускание (младенцы, менее шести влажных подгузников в день)

    • Пересохшая сухость во рту

    • Меньше слез при плаче

    • Впавшее мягкое пятно головы у младенца или малыша

    • Стул будет шатким, если обезвоживание вызвано понос; если обезвоживание вызвано другой потерей жидкости (рвота, недостаток жидкости), испражнения уменьшатся.

    Сильное обезвоживание

    (в дополнение к уже перечисленным симптомам и сигналам) :

    • Очень суетливый

    • Чрезмерная сонливость

    • Запавшие глаза

    • Холодные, обесцвеченные руки и ноги

    • Морщинистая кожа

    • Мочеиспускание выполняется только один или два раза в день

    Дополнительная информация:

    Тело артикула

    Последнее обновление
    24.09.2019
    Источник
    Уход за младенцем и маленьким ребенком: от рождения до 5 лет, 6-е издание (Авторское право © Американская академия педиатрии, 2015 г.)

    Информация, содержащаяся на этом веб-сайте, не должна использоваться вместо медицинской помощи и рекомендаций вашего педиатра.Ваш педиатр может порекомендовать лечение по-разному, исходя из индивидуальных фактов и обстоятельств.

    Как читать динамические знаки в нотах

    Динамические знаки — это музыкальные обозначения, используемые для обозначения того, на какой громкости следует исполнять ноту или фразу.

    Не только динамические знаки определяют громкость (громкость или мягкость), но также и ее изменение со временем (постепенно громче или постепенно тише).Например, громкость может меняться медленно или резко и с разной скоростью.

    Инструменты

    Динамические знаки можно найти на нотных листах для любых инструментов. Такие разные инструменты, как виолончель, фортепиано, валторна и ксилофон, могут играть ноты с разной громкостью и, таким образом, подчиняться динамическим знакам.

    Кто изобрел динамические знаки?

    Нет никаких записей, подтверждающих, кто был первым композитором, который использовал или изобрел динамические знаки, но Джованни Габриэли был одним из первых пользователей нотной записи.Габриэли был венецианским композитором эпохи Возрождения и ранних этапов эпохи барокко.

    В период романтизма композиторы стали больше использовать динамические знаки и увеличили их разнообразие.

    Таблица динамических знаков

    В таблице ниже перечислены наиболее часто используемые динамические знаки.

    Динамические знаки
    Знак На итальянском языке Определение
    пп. пианиссимо очень мягкий
    п. фортепиано мягкий
    МП меццо-фортепиано умеренно мягкая
    мф меццо форте умеренно громко
    из форте громко
    ff фортиссимо очень громко
    > decrescendo постепенно мягче
    крещендо постепенно громче
    RF ринфорцандо внезапное увеличение громкости
    SFZ сфорцандо сыграть ноту с внезапным акцентом

    Брахицефальный синдром обструктивного дыхания (БОАС) Направления по Фитцпатрику

    Что такое брахицефальный обструктивный синдром дыхательных путей (БОАС)?

    Термин «брахицефальный синдром обструктивного дыхания» (BOAS) относится к группе состояний, возникающих в результате телосложения собак с коротким носом (брахицефальные собаки).Распространенные породы брахицефальных собак включают английских и французских бульдогов, мопсов, ши-тцу и пекинесов. Другие породы с более длинным носом, такие как кавалер кинг чарльз спаниели и стаффордширские бультерьеры, также могут быть поражены, хотя и реже.

    Почему только определенные породы поражены брахицефальным синдромом?

    Породы с коротким носом имеют плотный скелет, вызывающий ряд пороков развития, в том числе носовых полостей, позвоночника и хвоста, но имеют нормальное количество кожи и мягких тканей.Поэтому их мягкие ткани чрезмерны для их скелета, что объясняет количество кожных складок у брахицефальных собак на морде и теле. Подобные складки и чрезмерные мягкие ткани присутствуют внутри тела, что приводит к ряду препятствий, в том числе в их дыхательных путях. Часто эти кожные складки сами по себе вызывают дерматологические проблемы (заболевание кожных складок), и иногда их необходимо удалить хирургическим путем.

    Список аномалий и состояний, наиболее часто наблюдаемых у брахицефальных собак, можно объяснить этим характерным телосложением.Поскольку их скелет короткий и маленький, их ноздри уплотнены на черепе и, следовательно, закрыты («стенозированные» ноздри). Точно так же их носовые полости уплотняются маленьким и коротким носом, что делает их очень извилистыми, что увеличивает сопротивление потоку воздуха через них. Конец нёба, называемый «мягким нёбом», слишком длинный и толстый для их плоского лица, из-за чего он закрывает заднюю часть горла, что в лучшем случае приводит к громким «храпящим» звукам при дыхании, в худшем — к полному дыханию. препятствие.

    Их язык, который был бы подходящего размера для длинного лица, слишком велик для их укороченной головы и еще больше закрывает рот и горло.

    Чрезмерно большой язык у английского бульдога

    Собаки-брахицефалы компенсируют свои пороки тем, что «тянут» сильнее при вдохе, что создает сильное отрицательное давление в их горле, шее и груди, что, в свою очередь, в конечном итоге вызывает вторичные респираторные и пищеварительные заболевания. Это одна из причин, почему у брахицефальных собак часто возникает рвота или срыгивание.Почти все собаки, страдающие обструкцией дыхательных путей, вторичной по отношению к BOAS, имеют поражения пищевода или желудка при эндоскопии, независимо от того, демонстрируют они клинические симптомы пищеварения или нет.

    Как узнать, страдает ли моя собака брахицефальным синдромом?

    Все собаки-брахицефалы в той или иной степени страдают от BOAS. Некоторые пострадали больше, чем другие. Люди с минимальным поражением часто могут прожить всю свою жизнь, не проявляя особого беспокойства, за счет постоянных чрезмерных усилий, чтобы открыть горло и дышать.Более пораженные будут демонстрировать респираторный дистресс или проблемы с пищеварением различной степени, от периодической одышки до обморока при умеренных упражнениях.

    BOAS влияет на все аспекты жизни брахицефальной собаки. Например, их сон часто бывает плохого качества, похожий на апноэ во сне у людей: собаки, как правило, задыхаются, когда засыпают, что их будит, пока они снова не дремлют, и так далее. Следовательно, многие брахицефальные собаки хронически недосыпают.

    Как правило, у брахицефальной собаки, страдающей БОАС, наблюдается сочетание таких признаков, как громкое дыхание и храп, непереносимость физических упражнений или тепла, коллапс («обмороки»), рвота, срыгивание и рвота. Важно отметить, что то, что часто считается нормальным «для породы», уже физиологически ненормально. Проблемы с дыханием и очень сильное шумное дыхание могут быть широко распространены среди собак-брахицефалов, но это не делает его нормальным или без негативных последствий для здоровья!

    Если ваша собака брахицефала, вам следует обратиться за профессиональным мнением, чтобы определить, выиграет ли она от лечения от BOAS.

    Как диагностируется брахицефальный синдром?

    Диагноз брахицефального синдрома в первую очередь клинический, он основан на сочетании клинических признаков, наблюдаемых дома, типа звуков, издаваемых собакой при дыхании, и на физическом осмотре.

    Однако может потребоваться дальнейшая диагностика для отдельной оценки различных компонентов BOAS: обследование горла под общей анестезией чаще всего используется для оценки мягкого неба, глотки и гортани.Компьютерная томография головы может использоваться для изучения строения черепа, уделяя особое внимание носовым полостям и мягкому нёбу. Иногда полость носа исследуют с помощью эндоскопии («риноскопии»). Наконец, может потребоваться рентген или компьютерная томография грудной клетки и брюшной полости, чтобы исследовать наличие сопутствующих и вторичных заболеваний, таких как аспирационная пневмония или грыжа пищеводного отверстия диафрагмы.
    Другими состояниями, которые также наблюдаются у пород, страдающих БОАС, являются деформации позвоночника над грудопоясничным отделом позвоночника, которые могут вызвать сжатие спинного мозга, что приводит к слабости в задних конечностях («парапарез») или даже параличу («параплегия»).Деформированные («пробковые») хвосты также могут вызывать дискомфорт, проникая в промежность или вызывая хроническое заболевание кожных складок.

    Как лечится брахицефальный синдром?

    Поскольку большинство проблем, включенных в BOAS, возникает из-за обструкции верхних дыхательных путей, основной первоначальной задачей является разблокирование дыхательных путей. Чаще всего это достигается путем хирургического расширения ноздрей и укорачивания мягкого неба. В большинстве случаев собаки, перенесшие операцию, будут в достаточной степени и надолго улучшены, чтобы никогда не потребовалось никаких дополнительных хирургических вмешательств на дыхательных путях.Однако состояние небольшой группы собак со временем ухудшится, и им потребуется дополнительное лечение, особенно гортани.

    Для лечения удлиненного мягкого неба используется несколько методов. Исторически считалось, что мягкое небо у брахицефальных собак не только слишком длинное, но и за последнее десятилетие было неоднократно показано, что оно также чрезмерно толстое, закрывая заднюю часть носа («носоглотку»). Таким образом, классические методы нацелены только на обрезку мягкого неба, удаление излишков, блокирующих вход в дыхательные пути, но при этом носоглотка остается закрытой.Было разработано несколько новостных техник, которые сокращают и истончают мягкое небо, улучшая все аспекты вызываемых им препятствий.

    Часто лечение назначают на срок до месяца после операции, особенно собакам, у которых до операции были проблемы с пищеварением. В большинстве случаев симптомы со стороны пищеварения исчезают после лечения и не повторяются после прекращения лечения в результате общего улучшения, вызванного хирургическим вмешательством.

    Каков прогноз при брахицефальном синдроме?

    Прогноз для брахицефального синдрома в целом хороший.Естественно, это зависит от тяжести заболевания до операции, при этом собаки с наиболее тяжелыми заболеваниями чувствуют себя хуже, чем собаки с минимальным поражением.

    Периоперационный период наиболее тяжелый. Брахицефальные собаки относятся к группе высокого риска, и восстановление после анестезии часто бывает деликатным. Кроме того, в течение первых нескольких дней после операции риск аспирационной пневмонии, которая может иметь опасные для жизни последствия, выше, чем обычно.

    Около 95% -98% собак выздоравливают хирургическим путем.Наихудшие предоперационные клинические признаки, наиболее очевидное улучшение. Практически всем собакам-брахицефалам полезно лечить верхние дыхательные пути. Даже собакам, которые явно не пострадали после операции, требуется меньше усилий для дыхания, что значительно улучшает качество их жизни. Большинство собак после операции лучше переносят физические нагрузки и переносят тепло по сравнению с тем, что было раньше. Они также имеют тенденцию меньше храпеть, меньше проблем с пищеварением и лучше спят.

    Здоровье брахицефальных пород

    В последние годы брахицефальные породы стали более популярными.К сожалению, это может быть вредно в основном из-за повторяющегося плохого разведения собак с чрезвычайно плоскими мордами. Мы поддерживаем ответственное разведение, при котором у многих пород будет меньше медицинских проблем и, следовательно, необходимость в ветеринарном вмешательстве сведется к минимуму. Как ветеринары, мы дали клятву лечить всех пациентов в меру своих возможностей, уделяя первоочередное внимание качеству жизни на протяжении всего процесса лечения.

    Поэтому мы считаем своим долгом помогать любому животному, чтобы оно тоже могло жить без боли и здоровой жизнью.Мы считаем, что при покупке любой породы важно узнать о генетических и медицинских состояниях, к которым может быть предрасположена выбранная вами порода, чтобы вы могли принять обоснованное и осознанное решение.

    Истории пациентов

    Запор; Симптомы, причины, лечение и профилактика

    Обзор

    Что такое запор?

    Менее трех испражнений в неделю — это технически определение запора. Однако то, как часто вы «ходите», сильно различается от человека к человеку.У некоторых людей стул бывает несколько раз в день, у других — всего один-два раза в неделю. Каким бы ни был ваш режим опорожнения кишечника, он уникален и нормален для вас, если вы не отклоняетесь слишком далеко от него.

    Независимо от характера вашего кишечника, один факт очевиден: чем дольше вы идете до того, как «уйдете», тем труднее становится прохождение стула / фекалий. Другие ключевые особенности, которые обычно определяют запор, включают:

    • Стул сухой и твердый.
    • Опорожнение кишечника болезненное, стул затруднен.
    • У вас возникает ощущение, что кишечник не опорожнен полностью.

    Насколько распространены запоры?

    Вы не одиноки, если у вас запор. Запор — одна из наиболее частых жалоб со стороны желудочно-кишечного тракта в США. По крайней мере 2,5 миллиона человек ежегодно обращаются к врачу из-за запора.

    У людей любого возраста могут быть эпизодические приступы запора.Есть также определенные люди и ситуации, которые с большей вероятностью приводят к более частым запорам («хронические запоры»). К ним относятся:

    • Пожилой возраст. Пожилые люди, как правило, менее активны, имеют более медленный метаболизм и меньшую силу сокращения мышц в пищеварительном тракте, чем когда они были моложе.
    • Быть женщиной, особенно во время беременности и после родов. Изменения гормонов женщины делают ее более склонной к запорам. Ребенок внутри матки сдавливает кишечник, замедляя отхождение стула.
    • Недостаточно продуктов с высоким содержанием клетчатки. Пища с высоким содержанием клетчатки способствует прохождению пищи через пищеварительную систему.
    • Прием некоторых лекарств (см. Причины).
    • Имея определенные неврологические (заболевания головного и спинного мозга) и пищеварительные расстройства (см. Причины).

    Как бывает запор?

    Запор возникает из-за того, что ваша толстая кишка поглощает слишком много воды из отходов (кал / фекалии), что высушивает стул, делая его твердым по консистенции и его трудно вытолкнуть из тела.

    Для небольшой поддержки, поскольку пища обычно проходит через пищеварительный тракт, питательные вещества усваиваются. Частично переваренная пища (отходы), которая остается, перемещается из тонкой кишки в толстую, также называемую толстой кишкой. Толстая кишка поглощает воду из этих отходов, в результате чего образуется твердое вещество, называемое калом. Если у вас запор, пища может слишком медленно перемещаться по пищеварительному тракту. Это дает толстой кишке больше времени — слишком много времени — для поглощения воды из отходов. Стул становится сухим, твердым, его трудно вытолкнуть.

    Путь пищевых отходов через толстую, прямую кишку и задний проход.

    Может ли запор вызвать внутренние повреждения или привести к другим проблемам со здоровьем?

    Есть несколько осложнений, которые могут возникнуть, если у вас не будет мягкой, регулярной дефекации. Некоторые осложнения включают:

    • Опухшие и воспаленные вены прямой кишки (состояние, называемое геморроем).
    • Слезы на слизистой оболочке заднего прохода из-за попытки прохождения твердого стула (так называемые трещины заднего прохода).
    • Инфекция в мешочках, которые иногда образуются на стенке толстой кишки из-за застрявшего и инфицированного стула (состояние, называемое дивертикулитом)
    • Скопление слишком большого количества стула в прямой кишке и анусе (состояние, называемое фекальной закупоркой).
    • Повреждение мышц тазового дна из-за напряжения при опорожнении кишечника. Эти мышцы помогают контролировать мочевой пузырь. Слишком сильное натуживание в течение длительного периода времени может вызвать вытекание мочи из мочевого пузыря (состояние, называемое стрессовым недержанием мочи).

    Не вызывает ли регулярное испражнение токсинов в моем теле и вызывает тошноту?

    Не волнуйтесь, обычно это не так. Хотя ваша толстая кишка дольше удерживает стул, когда вы страдаете запором, и вы можете чувствовать дискомфорт, толстая кишка является расширяемым контейнером для ваших отходов. Возможно, существует небольшой риск бактериальной инфекции, если отходы попадают в существующую рану толстой или прямой кишки.

    Симптомы и причины

    Что вызывает запор?

    Есть много причин запора — выбор образа жизни, лекарства, заболевания и беременность.

    Общие причины запора в образе жизни включают:

    • Употребление в пищу продуктов с низким содержанием клетчатки.
    • Недостаточное питье (обезвоживание).
    • Недостаточно физических упражнений.
    • Изменения в вашем обычном распорядке дня, например, путешествия, прием пищи или отход ко сну в разное время.
    • Употребление большого количества молока или сыра.
    • Стресс.
    • Сопротивление желанию опорожнить кишечник.

    Лекарства, которые могут вызвать запор, включают:

    • Сильные обезболивающие, такие как наркотики, содержащие кодеин, оксикодон (Oxycontin®) и гидроморфон (Dilaudid®).
    • Нестероидные противовоспалительные препараты, такие как ибупрофен (Advil®, Motrin®) и напроксен (Aleve®).
    • Антидепрессанты, включая селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (например, флуоксетин [Prozac®]) или трициклические антидепрессанты (например, амитриптилин [Elavil®]).
    • Антациды, содержащие кальций или алюминий, такие как Tums®.
    • Железные пилюли.
    • Лекарства от аллергии, такие как антигистаминные препараты (например, дифенгидрамин [Бенадрил®]).
    • Некоторые лекарства от артериального давления, включая блокаторы кальциевых каналов (такие как верапамил [Calan SR], дилтиазем [Cardizem®] и нифедипин [Procardia®]) и бета-блокаторы (например, атенолол [Tenormin®]).
    • Психиатрические препараты, такие как клозапин (Clozaril®) и оланзапин (Zyprexa®).
    • Противосудорожные / противосудорожные препараты, такие как фенитоин и габапентин.
    • Лекарства от тошноты, такие как ондансетрон (Зофран®).

    Многие лекарства могут вызывать запор. Спросите своего врача или фармацевта, если у вас есть какие-либо вопросы или опасения.

    К медицинским показаниям и состояниям здоровья, которые могут вызвать запор, относятся:

    • Эндокринные проблемы, такие как недостаточная активность щитовидной железы (гипотиреоз), диабет, уремия, гиперкальциемия.
    • Колоректальный рак.
    • Синдром раздраженного кишечника (СРК).
    • Дивертикулярная болезнь.
    • Запор дисфункции выходного отверстия. (Нарушение координации мышц тазового дна. Эти мышцы поддерживают органы таза и нижней части живота. Они необходимы для отхождения стула.)
    • Неврологические расстройства, включая повреждение спинного мозга, рассеянный склероз, болезнь Паркинсона и инсульт.
    • Синдром ленивого кишечника. Ободочная кишка плохо сокращается и задерживает стул.
    • Кишечная непроходимость.
    • Структурные дефекты пищеварительного тракта (например, свищ, атрезия толстой кишки, заворот кишечника, инвагинация, неперфорированный задний проход или мальротация).
    • Множественные заболевания органов, такие как амилоидоз, волчанка и склеродермия.
    • Беременность.

    Каковы симптомы запора?

    Симптомы запора включают:

    • У вас меньше трех дефекаций в неделю.
    • Ваш стул сухой, твердый и / или комковатый.
    • У вас затрудненный или болезненный стул.
    • У вас болит живот или спазмы.
    • Вы чувствуете вздутие живота и тошноту.
    • Вы чувствуете, что кишечник не опорожнился полностью после движения.

    Диагностика и тесты

    Чего мне следует ожидать, когда я говорю со своим врачом о моем запоре?

    Разговор со своим врачом — или с кем угодно — о дефекации (или его отсутствии) — не самая приятная из тем.Знайте, что ваш врач готов помочь. Врачи — это обученные профессионалы в области здравоохранения, которые обсудили со своими пациентами практически все темы здоровья, которые вы только можете придумать.

    Ваш врач сначала задаст вам вопросы о вашей истории болезни, дефекации, вашем образе жизни и распорядке дня.

    История болезни

    Эти вопросы могут включать:

    • Каковы ваши текущие и прошлые болезни / состояния здоровья?
    • Вы в последнее время теряли или набирали вес?
    • Были ли у вас ранее операции на пищеварительном тракте?
    • Какие лекарства и добавки вы принимаете при других заболеваниях и для облегчения запоров?
    • Есть ли у кого-нибудь в вашей семье запор, заболевания пищеварительного тракта или рак толстой кишки в анамнезе?
    • Вам делали колоноскопию?

    История дефекации

    Эти вопросы могут включать:

    • Как часто у вас возникает дефекация?
    • Как выглядят ваши табуреты?
    • Заметили ли вы кровь или красные полосы в стуле?
    • Вы когда-нибудь видели кровь в унитазе или на туалетной бумаге после того, как вы протерлись?

    Образ жизни и распорядок дня

    • Какую еду и напитки вы едите и пьете?
    • Какие у вас упражнения?

    Ваш врач также проведет медицинский осмотр, который включает проверку ваших жизненно важных функций (температуры, пульса, артериального давления).Он или она будет использовать стетоскоп, чтобы послушать звуки в вашем животе. Также будут касаться вашего живота, чтобы проверить, нет ли боли, нежности, припухлости и шишек.

    Имейте в виду, что ваш врач также проведет ректальное исследование. Это пальцевой осмотр внутренней части прямой кишки. Это быстрая проверка любых масс или проблем, которые можно пощупать пальцем.

    Какие лабораторные и другие медицинские тесты могут быть выполнены для определения причины моего запора?

    Ваш врач не может назначить никаких анализов или множество видов анализов и процедур.Решение о том, какие из них вам может назначить врач, зависит от ваших симптомов, истории болезни и общего состояния здоровья.

    Лабораторные анализы: Анализы крови и мочи выявляют признаки гипотиреоза, анемии и диабета. Образец стула проверяет наличие признаков инфекции, воспаления и рака.

    Визуальные тесты: Компьютерная томография (КТ), магнитно-резонансная томография (МРТ) или серия исследований нижних отделов желудочно-кишечного тракта могут быть назначены для выявления других проблем, которые могут быть причиной запора.

    Колоноскопия: Может быть выполнена колоноскопия или ректороманоскопия — внутренний вид толстой кишки с помощью микроскопа. Во время этой процедуры может быть взят небольшой образец ткани (биопсия) для проверки на рак или другие проблемы, и все обнаруженные полипы будут удалены.

    Исследования колоректального транзита: Эти тесты включают потребление небольшой дозы радиоактивного вещества в форме таблеток или во время еды с последующим отслеживанием количества времени и того, как вещество движется по кишечнику.

    Другие тесты функции кишечника: Ваш врач может назначить тесты, которые проверят, насколько хорошо ваш задний проход и прямая кишка удерживают и выделяют стул. Эти тесты включают определенный тип рентгеновского снимка (дефекография), который проводится для исключения причин запора с дисфункцией выходного отверстия, и введение небольшого баллона в прямую кишку (тест изгнания баллона и аноректальная манометрия).

    Ведение и лечение

    Как лечится запор?

    Уход за собой

    В большинстве случаев запоры легкой и средней степени тяжести можно лечить дома.Забота о себе начинается с инвентаризации того, что вы едите и пьете, а затем внесения изменений.

    Некоторые рекомендации, которые помогут облегчить запор, включают:

    • Выпивайте от двух до четырех дополнительных стаканов воды в день. Избегайте напитков, содержащих кофеин, и алкоголя, которые могут вызвать обезвоживание.
    • Добавьте в свой рацион фрукты, овощи, цельнозерновые и другие продукты с высоким содержанием клетчатки. Ешьте меньше продуктов с высоким содержанием жира, таких как мясо, яйца и сыр.
    • Ешьте чернослив и / или хлопья с отрубями.
    • Ведите дневник питания и выделяйте продукты, вызывающие запор.
    • Двигайтесь, занимайтесь спортом.
    • Проверьте, как вы сидите на унитазе. Поднятие ног, отклонение назад или приседание могут облегчить опорожнение кишечника.
    • Добавьте в свой рацион добавки, отпускаемые без рецепта (например, Metamucil®, Citrucel® и Benefiber®).
    • При необходимости примите очень мягкий безрецептурный смягчитель стула или слабительное средство (например, докузат [Colace®] или Milk of Magnesia®). Другими вариантами являются клизмы с минеральным маслом, такие как Fleet®, и стимулирующие слабительные, такие как бисакодил (Dulcolax®) или сенна (Senokot®).Есть много слабительных средств. Обратитесь к фармацевту или врачу за помощью в выборе. Не принимайте слабительные более двух недель без консультации с врачом. Чрезмерное употребление слабительных может ухудшить ваши симптомы.
    • Не читайте, не пользуйтесь телефоном или другими устройствами при опорожнении кишечника.

    Обзор лекарств / добавок

    В дополнение к методам самопомощи ваш врач рассмотрит ваши лекарства и добавки (если вы их принимаете). Некоторые из этих продуктов могут вызвать запор.Если они это сделают, ваш врач может изменить дозу, перейти на другой препарат и / или попросить вас прекратить прием добавки. Никогда не прекращайте прием лекарств или пищевых добавок, пока не поговорите с врачом.

    Лекарства, отпускаемые по рецепту

    Для лечения запора доступно несколько рецептурных препаратов. К ним относятся любипростон (Amitiza®), прукалоприд (Prudac®, Motegrity®), плеканатид (Trulance®), лактулоза (Cephulac®, Kristalose®) и линаклотид (Linzess®). Ваш врач подберет наиболее подходящий для вас препарат на основе результатов ваших анализов.

    Хирургический

    Операция при запоре требуется редко. Однако ваш врач может порекомендовать операцию, если запор вызван структурной проблемой толстой кишки. Примеры этих проблем включают закупорку толстой кишки (кишечная непроходимость), сужение части кишечника (стриктура кишечника), разрыв заднего прохода (анальная трещина) или коллапс части прямой кишки во влагалище (выпадение прямой кишки). ). Некоторые причины запора, вызывающего дисфункцию выходного отверстия, можно лечить хирургическим путем.Лучше всего это обсудить после тестирования. Вам также может потребоваться операция, если рак был обнаружен в толстой, прямой кишке или анусе.

    Профилактика

    Как предотвратить запор?

    Используйте те же домашние методы, которые вы использовали для лечения запора, чтобы предотвратить его превращение в хроническую проблему:

    • Придерживайтесь сбалансированной диеты с большим количеством клетчатки. Хорошими источниками клетчатки являются фрукты, овощи, бобовые, цельнозерновой хлеб и крупы. Клетчатка и вода помогают кишечнику пропускать стул.Большая часть клетчатки фруктов содержится в кожуре, например, в яблоках. Фрукты с семенами, которые можно есть, как и клубника, содержат больше всего клетчатки. Отруби — отличный источник клетчатки. Ешьте хлопья с отрубями или добавляйте хлопья с отрубями в другие продукты, например, в суп и йогурт. Люди, страдающие запорами, должны есть от 18 до 30 граммов клетчатки каждый день.
    • Выпивайте восемь стаканов воды по 8 унций в день. (Примечание: молоко может вызвать запор у некоторых людей.) Жидкости, содержащие кофеин, такие как кофе и безалкогольные напитки, могут обезвоживать вас.Возможно, вам придется прекратить пить эти продукты, пока ваш кишечник не вернется в норму.
    • Регулярно делайте физические упражнения.
    • Лечите легкий запор пищевой добавкой, например магнием. (Не всем следует принимать магний. Перед приемом посоветуйтесь с врачом).
    • Опорожняйте кишечник, когда чувствуете позыв. Не ждите.

    Жить с

    Когда мне следует позвонить своему врачу?

    Позвоните своему врачу, если:

    • Запор — новая проблема для вас.
    • Вы видите кровь в стуле.
    • Вы непреднамеренно худеете.
    • У вас сильная боль при дефекации.
    • Ваш запор длился более трех недель.
    • У вас симптомы запора, вызванного дисфункцией выходного отверстия.

    Помните, открыто и честно поговорите со своим врачом о дефекации и любых вопросах или опасениях, которые могут у вас возникнуть.

    «Навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария», — уверен известный историк Альфрид Бустанов, указывающий, что с обучением этому «главному скиллу» в отечественных вузах есть проблемы. Однако замдиректора Института истории им. Марджани и ассистент-профессор Амстердамского университета считает, что в чем-то наши «универы» и превосходят Старый Свет. Например, в Европе не так все гладко с инклюзией как в части финансовой доступности образования, так и относительно национального разнообразия в студенческих коллективах. О том, есть ли на планете идеальные университеты, — в материале автора «БИЗНЕС Online».

    Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»
    Фото: «БИЗНЕС Online»

    Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски

    Вот уже 10 лет я преподаю в разных аудиториях: начинал в Амстердаме, немного в Казани, пять лет в Санкт-Петербурге и вот опять в Амстердаме. В своей колонке хотел бы поделиться с читателями своими наблюдениями над тем, что общего и различного в высшем образовании в России и Европе. Ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь мои заметки на полях семинаров. Тем более что я практически никогда не вел потоковые занятия. Для меня это всегда были небольшие группы в 10–20 человек.

    Первое, о чем хочется сказать, — это язык. Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски, но университетская аудитория для таких занятий безнадежно мала, усилия не оправдывают результата. Надо сказать, что и старшее поколение татарской интеллигенции не горит желанием поддерживать традицию: искать друг у друга ошибки ведь интереснее, чем помогать. Русский язык, безусловно, доминирует в российском образовательном поле, но и здесь есть нюансы. Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке. Я уже не говорю про другие научные традиции — на немецком, турецком и французском.

    Как правило, знание английского языка у студентов в России не является стандартом, поэтому любое стремление к познанию современных гуманитарных наук сталкивается с необходимостью очень много читать на других языках, и существующие переводы от этого стандарта не освобождают. Доступ к иностранным книгам и статьям в российских университетах тоже разнится: где-то можно рассчитывать только на пиратские копии (так было в Омске), а где-то есть доступ к платным электронным базам, да и библиотеки закупают новую литературу регулярно (как в ЕУСПб). В Европе ни со знанием английского, ни с доступом к знаниям проблем нет. Все семинары, что я вел до сих пор, идут на английском — это позволяет учиться ребятам из разных стран. Среди моих студентов — выходцы из Нидерландов, Швеции, Германии, Сербии, Италии, Англии и Польши.

    В России англоязычные программы являются, по сути, элитарными. Я уверен, что со временем необходимость расширять образовательные услуги именно на английском языке станет все более ясной и на российском рынке, иначе сложно будет избежать самоизоляции в производстве знания. Реалии международной науки и образования таковы, что свободный английский и умение работать с соответствующей литературой — это часть минимальных требований к студентам и преподавателям.

    «Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»«Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»
    Фото: pixabay.com

    Обучение студентов академическому письму

    Когда я работал в Европейском университете в Санкт-Петербурге, наши коллегиальные усилия на факультете были направлены на обучение студентов академическому письму. Многие из тех, кто к нам поступал на магистерские и аспирантские программы, нуждались в систематическом руководстве того, как писать научный текст. Прекрасно помню, что на истфаке Омского университета нас этому фактически не учили. Тем временем именно навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария. Собственно, не всем же быть профессиональными исследователями и преподавателями, но главный скилл выпускники должны получить. Увы, зачастую эта составляющая в России хромает. В Амстердамском университете наши студенты пишут постоянно. Хочешь не хочешь — научишься. Это прибавляет еженедельной нагрузки на преподавателя (кто-то же должен все это читать и исправлять), но результат обычно хороший: вчерашние школьники тренируются излагать свои мысли, критически воспринимать информацию, формулировать главный тезис. В письме на английском есть, конечно, много своих нюансов, клише и принятых структурных правил — практика и время требуются для их освоения. Поэтому хорошее академическое письмо по-русски не всегда автоматически конвертируется в proper English: распознать в английском варианте советские риторические клише бывает очень легко. Для европейской аудитории умение писать оказывается весьма важным практически: университетский рынок очень тесен, поэтому выпускники, скорее всего, будут работать не по специальности и там им навык письма еще ой как пригодится (если, конечно, это не продуктовый магазин).

    Как я уже говорил, чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия. Иными словами, университетское образование предполагает не сухое воспроизведение однажды созданного знания, а критическое обсуждение научного опыта и непрекращающуюся дискуссию. Особенно это актуально в современном мире, где так много каналов информации — очень важно научиться обращаться с данными, различать интерпретации и формулировать собственное отношение к ним. В плане критического мышления, как это ни странно, особой разницы между российскими и зарубежными студентами я не вижу. Обычно те, что постарше, на уровне магистратуры и аспирантуры, способны качественно разбирать тексты и устраивать в аудитории «батлы» по данному поводу. В то же время многие студенты очень инертно относятся к своим обязанностям — это, к сожалению, общая черта без национальных границ. Наверное, задача преподавателя состоит в стимулировании таких «ждунов» к активной работе, к формулированию своих мыслей и критического подхода к текстам. Тем не менее большое значение имеет образовательный багаж: если студент не привык к обильному чтению и глубоким обсуждениям, то приучить к такому стилю работы бывает сложно.

    Большую роль в успехе образования, не только высшего, играет среда — тот дух и настрой, что царят в образовательном учреждении. Если это дух взяточничества, взаимного неуважения и консерватизма, то ждать от студенческой аудитории заметного прогресса не приходится. Я уверен, что такой вариант катастрофичен для общества в целом: ведь через жернова такой циничной фабрики по производству дипломов проходят тысячи молодых людей каждый год. Университетская этика становится частью их мировоззрения и идет с ними по жизни.

    За годы работы в Европейском университете я утвердился в чувстве метафизической близости всех причастных — студентов и профессоров. Мы нередко встречались всем коллективом в конференц-зале, можно было запросто пообщаться с ректором и проректором. Мы все делали одно большое дело, царил дух взаимопомощи и благорасположения. Для меня как молодого преподавателя (хоть и в профессорском звании) такая среда была очень мотивирующей на свершения. В этом отношении Амстердамский университет, конечно, более обезличен и холоден, но и здесь есть свой дух. Научное соперничество, творческая среда для открытых обсуждений и диспутов очень помогают для формирования собственной академической субъектности. Закаливают, так сказать.

    «Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»«Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»
    Фото: pixabay.com

    Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность

    Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков. Во время нашего обучения в Омском университете, как ни странно, с этим было все в порядке. Я не помню буллинга или конфликтов на национальной почве. С нами учился член запрещенной националистической организации, а также слабослышащая девушка из Швейцарии — специально приехала слушать лекции Ремнева и Сорокина. В Европейском университете в Санкт-Петербурге появление целой группы исламоведов было важно для практики инклюзивности: девушка в платке на вебсайте университета — это почти политическое высказывание. В Европе, увы, с инклюзией не все так гладко. Во-первых, обучение платное, поэтому наш университет неизбежно элитный. Во-вторых, за годы преподавания здесь я видел очень мало выходцев из мусульманских диаспор — турки и арабы составляют подавляющее меньшинство среди студентов. Несмотря на международный характер Амстердамского университета, он скорее ориентирован на развитые страна Запада, чем на интеграцию «глобального Юга». Какого-то одного вывода здесь сделать невозможно. Что лучше: патриархальность с инклюзивностью или же возможность говорить о социальных проблемах без реального их решения?

    Главное, что я хотел сказать своим текстом, — на земле нет идеального места для получения образования, преподавания или занятия наукой. Иерархичные университеты заставляют стремиться стать профессором, чтобы потом отгородиться в своей привилегии от студентов и собственных коллег. Различные академические традиции дают студентам разные типы знания, поэтому для пытливых молодых людей я бы рекомендовал путешествовать и получить дипломы разных университетов, нигде не полагаясь на авторитет местной традиции. Ведь это всего лишь один из вариантов, сумевший реализоваться в существующей политической и экономической ситуации. Правда, здесь важно сохранить саму возможность академической мобильности и открытости для обмена опытом, критического настроя к собственной традиции. Затхлый воздух в университетской аудитории — первый признак болезни в обществе.

    Харли Квинн: история персонажа

    Харли Квинн (Харлин Квиннзель) – отрицательная героиня вселенной DC Comics, аморальная, циничная, но очень обаятельная психопатка. Впервые зритель познакомился с ней в мультипликационном сериале «Бэтмен», вышедшем на экраны в далеком 1992 годы. Позднее она перекочевала в комиксы, фильмы и другие мультфильмы, а также компьютерные игры. Долгое время была известна как главный соратник и помощник Джокера, но в последнее время приобрела независимость (а также сольный фильм «Хищные птицы» и мультфильм «Харли Квинн»).

    Харли Квинн в исполнении Марго Робби

    Харли Квинн в исполнении Марго Робби

    История создания персонажа

    Обычно персонажи сперва появляются на страницах комиксов, а уже потом перебираются в анимацию и фильмы. В случае с Харли Квиннн получилось наоборот. В 1992 году аниматор Брюс Тимм и сценарист Пол Дини работали над мультсериалом «Бэтмен». Им хотелось разнообразить мир Готэма, и они задумали создать для главного антагониста, Джокера, приспешника – тоже клоуна.

    Правда, очень скоро было решено, что это будет девушка, но образ поначалу не складывался. Создатели видели ее то громилой в темных очках, то забавной «плохой девочкой», которая шутит даже лучше Джокера, но в конце концов авторы вдохновились героиней актрисы Арлин Соркин, которая в одной из сцен сериала «Дни нашей жизни» появляется в шутовском наряде. 11 сентября 1992 года на экраны вышел 22-й эпизод мультсериала, в котором и состоялся дебют Харли Квинн.

    Прототипом Харли Квин стала актриса Арлин Соркин

    Прототипом Харли Квин стала актриса Арлин Соркин

    Впоследствии Арлин и стала озвучивать Харли в мультсериалах, а аниматоры подарили злодейке ее мимику. Соркин же считает, что у Харли много общего с помощницами Джеймса Кегни из популярных в то время фильмах о гангстерах, а что-то досталось ей от Аделаиды из мюзикла Фрэнка Луссера «Парни и куколки».

    Первое появление Харли Квинн (1992)

    Внешность

    Долгое время Харли Квинн носила красно-черный костюм и шутовской колпак, оправдывающий ее имя (Harlequin – переводится как «Арлекин»).

    Оригинальная Харли Квинн

    Оригинальная Харли Квинн

    В отдельных проектах (например, в мультфильме «Бэтмен: Отважный и смелый») внешность злодейки менялся, однако каноничный образ оставался тем же. Пока в 2016 году не вышел фильм «Отряд самоубийц», в котором Харли Квинн сыграла Марго Робби.

    Кадр из мультфильма «Нападение на Аркхэм»

    Кадр из мультфильма «Нападение на Аркхэм»

    В новой адаптации Харли Квинн получила светлые хвостики с розовыми и голубыми прядями, укороченный топ с надписью «Daddy’s Lil Monster» и мини-шорты, а основным оружием вместо револьвера, с которым традиционно ходила «красно-черня» Харли, стала бейсбольная бита.

    Харли Квинн в «Отряде самоубийц»

    Харли Квинн в «Отряде самоубийц»

    В вышедшем в 2019 году мультсериале «Харли Квинн» героиня предстает примерно в том же образе, однако ее одежде вернули красный и черные цвета.

    Харли Квинн в одноимённом мультсериале 2019 года

    Харли Квинн в одноимённом мультсериале 2019 года

    Характер

    Личность Харли Квинн похожа на лоскутное одеяло, поэтому ее поведение абсолютно непредсказуемо. В один миг она может превратиться их спокойной и расслабленной особы в комок чистейшей ярости, причем разозлить ее могут вполне безобидные вещи.

    Сумасбродная, энергичная и обаятельная, Харли часто ведет себя инфантильно. Но ее детское поведение – защитный механизм, за которым прячется умная и уверенная в себе женщина с IQ, близким к показателям гениальности.

    История Харли Квинн за 6 минут

    Она получает искреннее удовольствие от насилия, но вполне может помочь и «хорошим парням» – просто потому что ей так хочется.

    Не исключено, что у Харли Стокгольмский синдром – она терпеливо сносит садистские издевательства и оскорбления от Джокера и зависима от этих деструктивных отношений, раз за разом возвращаясь к нему (правда, в мультсериале 2019 года девушка наконец уходит от Джокера). Ее поведение – отголосок детской травмы, развившейся из-за материнской жестокости.

    Предыстория

    Есть несколько версий того, что происходило с персонажем до того, как она стала главной помощницей суперзлодея Джокера:

    • Харли профессионально занималась гимнастикой. После поступила в университет на психиатра, но относилась к учебе легкомысленно. Диплом получила «через постель» и отправилась работать в психбольницу «Аркхэм». Она стремилась набраться опыта написать книгу по психологии, которая стала бы бестселлером. Ее интересовали самые сложные случаи – маньяки-убийцы и пр. В конце концов ее пациентом становится Джокер, в которого девушка влюбляется. Она освобождает его и становится его главным помощником.
    • В 2011 году, при перезагрузке комикс-вселенной под названием «New 52», история Харли Квинн изменилась. По версии авторов, девушка с первого дня знакомства с Джокером в психиатрической клинике поняла, что перед ней лживый психопат, но влечение к нему было настолько сильным, что она освободила его и убежала вместе с ним.
    • По другой версии, Харли выучилась на психолога сама, женскими чарами и обаянием в университете не пользовалась, а напротив, глубоко и с большим интересом штудировала предмет. В больнице она сразу приступила к изучению личности и разума преступников и даже притворилась в экспериментальных целях пациенткой, но Джокер вычислил ее, соблазнил и уговорил бежать вместе. Он подверг ее серии испытаний на верность, после которых она тронулась умом.
    • В мультсериале «Харли Квин» рассказывается, что Харли росла нормальным ребенком, пока не стала одержима актером Фрэнки Мунисом, мечтая переспать с ним и обманом родить ребенка. Семья Муниса через суд добилась запрета на контакт с Фрэнки, но Харли его нарушила, за что оказалась в колонии для несовершеннолетних.

      Харли Квинн в детстве

      Харли Квинн в детстве

    Семья

    Харлин родом из неблагополучной семьи: алкоголичка-мать Шерон и наркоман Ник. Ее младший брат Барри умер подростком. Воспитывали ее преимущественно бабушка и дедушка, но и они в конце концов развелись, не сумев сохранить дружеские отношения. Семья злодейки упоминается только в мультсериале «Харли Квинн».

    Семья Квинзель

    Семья Квинзель

    Личные отношения

    Самым близким человеком для нее стал Джокер – суперзлодей и психопат, с которым девушка знакомится в психиатрической клинике, работая там психиатром. Харли влюбляется в своего пациента и в конце концов становится главной его помощницей и соратницей.

    Харли Квинн и Джокер

    Харли Квинн и Джокер

    Женщина-кошка, Холли Робинсон и Ядовитый плющ – самые близкие ее приятельницы. Особенно близко злодейка сходится с Ядовитым плющом. В некоторых выпусках комиксов напрямую говорится, что между ними больше чем дружба.

    У Харли очень близкие отношения с Ядовитым плющом

    У Харли очень близкие отношения с Ядовитым плющом

    В комиксах у нее также завязываются романтические отношения с другим врагом Бэтмена – Дэдшотом.

    Кадр из мультфильма «Нападение на Аркхэм»

    Кадр из мультфильма «Нападение на Аркхэм»

    В «Отряде самоубийц» основными партнерами Харли становятся Дэдшот, Капитан Бумеранг, Катана, Чародейка и Убийца Крок. Лидер этой команды – Рик Флэг, впоследствии между ним и Харли пробегает искра.

    Способности

    Основная способность Харли Квинн – невероятная ловкость, гибкость, прыгучесть, доставшиеся в наследство от спортивного прошлого. Позже её суперспособностям находится более нетривиальное объяснение. Харли принимает эликсир Ядовитого плюща, способный усиливать скорость, ловкость, силу и выносливость. Злодейка получила иммунитет к токсинам и умение практически моментально восстанавливаться при различных ранениях и повреждениях, в том числе и огнестрельных.

    Харли Квинн в «хищных птицах» 2002 года

    Харли Квинн в «хищных птицах» 2002 года

    Ее любимое оружие: револьвер, гигантский молот, бейсбольная бита, иногда взрывающиеся кексы.

    В «Отряде самоубийц» отмечается, что у Квинн очень высокий интеллект.

    Появления

    Комиксы

    • «The Batman Adventures №12» (1993)
    • «Безумная любовь» (1994)
    • «B Batman: Harley Quinn» (1999)
    • «Harley Quinn» (2013)

    Анимация

    • «Бэтмен» (1992)
    • «Бэтмен будущего: возрождение Джокера» (2000)
    • «Бэтмен: мультсериал» (2004)
    • «Новые приключения Бэтмена» (1997)
    • «Лига справедливости» (2003)
    • «Бэтмен» (2004)
    • «Бэтмен: новые времена» (2005)
    • «Бэтмен: отважный и смелый» (2008)
    • «Молодая справедливость» (2010)
    • «Лига Справедливости: Кризис двух миров» (2010)
    • «Лига Справедливости: Парадокс источника конфликта» (2013)
    • «Бэтмен: нападение на Аркхэм» (2014)
    • «DC Super Hero Girls» (2015)
    • «Бэтмен и Харли Квинн» (2017)
    • «Харли Квинн» (2019)
    • «DC Super Hero Girls» (2019)

    Кино

    • «Хищные птицы» (2002, в пилотной серии ее играла Шерилин Фенн, далее Миа Сара)
    • «Отряд самоубийц» (2016, новой Харли Квинн становится Марго Робби)
    • «Хищные птицы» (2020)
    • «Отряд самоубийц-2» (2021)

    Интересные факты

    • Харли Квинн занимает 16 место в Топе-100 самых сексуальных героинь комиксов по версии Comics Buyer’s Guide.
    • Актер, режиссер и комик Кевин Смит – большой поклонник комиксов и Харли Квинн в частности. Ее именем он назвал свою дочь – Харли Куинн Смит.
    • Некоторое время изображение суперзлодейки с застегнутым на молнию ртом применяли в качестве аватарки пользователей «ВКонтакте», заблокированных администрацией за спам.

    Влияние на массовую культуру

    Харли Квинн – это образ современной женщины: она говорит все, что думает, и делает, что хочет. Харли, вышедшая из абьюзивных отношений с Джокером, стала иконой для многих молодых девушек, ищущих себя и не боящихся бросать вызов общественности.

    Первое появление в «Отряде самоубийц»

    Скачок популярности героини произошел в 2016 году, после премьеры «Отряда самоубийц». Во многом благодаря сексапильной Марго Робби. На Хэллоуине того года костюмы Харли Квин и Джокера стали самыми востребованными.

    Цитаты Харли Квинн

    • «Моя любовь тебя пугает, а пистолет нет?»
    • «Харли Квинн. Приятно познакомиться. Мне нравится твой аромат! Что это? Трупный смрад?»
    • «Я сплю где хочу, когда хочу, и с кем хочу».

    Обнаружив ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter


    Adblock
    detector